Two men were killed on Wednesday in southern Thailand by suspected Muslim insurgents who apparently targeted the victims because they were Buddhist, police said.
The first victim, identified as a 55-year-old rubber tapper, was shot three times while riding his motorcycle by a gunman on the back of another motorcycle, said police Major Suthas Noosrikong of Lammai police station in Yala province, where the attack occurred.
Fifteen minutes later, a gunman on a motorcycle pulled up to the home of another Buddhist man in the same village. The attacker entered the home and fired three times, killing the man, aged 69.
PHOTO: AP
"We believe that Muslim insurgents are responsible for the death of the two Buddhist men today," Suthas said, saying police believed the killings were premeditated. "The attackers mean to scare Buddhists away from the area."
The northern part of Thailand is more peaceful, with hardly any such incidents. Most tourists tend to stay in the north.
But drive-by shootings and bombings occur almost daily in Thailand's three southernmost Muslim-majority provinces of Yala, Pattani and Narathiwat, where more than 1,900 people have been killed in an Islamic insurgency that flared up in January 2004.
Police, soldiers and others whom the insurgents view as collaborators with the government are targeted, along with Buddhists.
Buddhist monks have been beheaded, Buddhist teachers slain, and leaflets are distributed around Buddhist villages warning that raising dogs and drinking alcohol are offensive to Muslims.
In separate violence, suspected insurgents detonated three small bombs near homes in the Rangae district of Narathiwat Province, said police Major Chalerm Khongying. There were no reports of injuries.
(Staff Writer with AP)
泰國南方兩名男子週三被疑似回教叛亂份子射殺,警方表示,他們顯然因為是佛教徒才會被攻擊。
這起攻擊事件發生在泰國也拉省,拉美警局的課員蘇沙.努斯里空表示,第一名被害者經確認為五十五歲的橡膠採集工人,騎摩托車時遭坐在另一台摩托車後座的槍手擊中三槍。
十五分鐘後,一名騎著摩托車的槍手停靠在同村的另一名佛教徒男子家前,潛入並開了三槍,擊斃一名六十九歲的男子。
蘇沙表示︰「我們相信,穆斯林暴動份子應為今天這兩名佛教男子的死負責。」他說警方相信這兩起謀殺乃事前策劃,「攻擊者想要將佛教徒嚇離這一帶。」
泰國北部民風較為祥和,幾乎不曾發生此類事件,多數觀光客也傾向待在北部。
然而,游動式槍擊和炸彈事件幾乎每天發生在泰國最南部、穆斯林人口密集的三個地區︰也拉省、北大年城和陶公府,自從二○○四年一月爆發伊斯蘭叛亂,已有超過一千九百人被殺。
警察、士兵和其他被叛亂份子認定是政府的同路人,以及佛教徒都被當成目標。
佛教僧侶被斬首、佛學導師遭屠殺,甚至有傳單分發到佛教村莊,警告村民養狗和喝酒是冒犯穆斯林的行為。
另一起暴力事件中,據警局課員查勒姆.公吉瀛表示,涉嫌犯案的叛亂份子在陶公府藍概縣的民眾家附近引爆三枚小型炸彈,但沒有民眾傷亡。
(美聯社╱翻譯︰鄭湘儀)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
A: What’s even more horrible is that the five suspects who purposely supplied ketamine to actor Matthew Perry were all his “friends.” B: Who exactly are the five suspects? A: They include Matthew’s two doctors, a broker, a drug dealer, and even his live-in assistant. B: Those scumbags should go to jail. A: Yeah, one of the doctors may be sentenced to up to 120 years in prison. A: 更可怕的是,提供男星馬修派瑞「K他命」的5人全是他的「朋友」。 B: 嫌犯是誰啊? A: 其中包括他的2位醫生、1位仲介、1位毒販、甚至他的同居助理! B: 那些人渣真該去坐牢。 A: 對啊,其中1位醫生可能面臨120年徒刑。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of