Meet Kathleen the mouse and Mark the elephant. Kathleen is very brave and likes adventure, but Mark is very shy and scared of many things. But friends stay together, so Mark follows Kathleen wherever she goes. Sometimes they get into some very sticky situations.
“New Skates”
Kathleen was excited. She had bought Mark a present. The only problem was, he was still sleeping. And because he wasn’t awake, he couldn’t see his present. If he didn’t see his present, they couldn’t go outside and play with it.
Kathleen stood outside Mark’s door and listened to him snoring. Then the snoring stopped. She heard a crash.
“Yay!” she yelled. Kathleen knew that the crashing sound meant that Mark had found his present.
“Kathleen!” he yelled. “Why did I trip over a pair of skates?!”
“Suprise!” she said. “I bought you a present. I bought myself one too!” she laughed. “Hurry up and come outside so we can play with our new skates.”
Thirty minutes later, Kathleen and Mark were sitting on a bench in the park with their new skates on.
“Ready?” Kathleen asked as she stood up.
“No.” Mark answered, looking scared. “I tripped over the skates before I even put them on my feet. What do you think will happen if I try to move when I’m actually wearing them?” he asked.
Kathleen pulled on his trunk and tried to skate away. “Let’s GO!” she said.
“I really don’t know about this,” said Mark, but he stood up and skated shakily after her. (Kayleen Hartman, staff writer)
凱薩琳很興奮,她買了一件禮物給馬克,問題是,馬克還在睡覺,他還沒醒來,所以沒辦法看見他的禮物,如果他沒看到他的禮物,他們就沒辦法到外面玩。
凱薩琳站在馬克的門外,聽他打鼾。接著,打鼾聲停止了,她聽見了撞擊聲。
「耶!」她高呼,凱薩琳知道那撞擊聲表示馬克已經發現了他的禮物。
「凱薩琳!」他大聲嚷嚷,「為什麼我被一雙溜冰鞋絆倒?」
「驚喜!」她說,「我買給你一份禮物,也買給我自己一份。」凱薩琳笑著。「趕快到外面來,這樣我們就可以玩新的溜冰鞋。」
三十分鐘後,凱薩琳和馬克穿著他們新的溜冰鞋,坐在公園的板凳上。
「準備好了嗎?」凱薩琳起身問馬克。
「不。」馬克回答,看起來很害怕的樣子。「我在還沒穿上溜冰鞋前就被它絆倒,如果我真的穿上它移動,你覺得會發生什麼事?」他問。
凱薩琳拉著他的象鼻,想要溜去別處。「我們走!」她說。
「我不確定我是否該這麼做。」馬克說著,但他還是起身,搖搖晃晃地跟著凱薩琳溜。 (翻譯:鄭湘儀)
Last year, China’s push for the network certificate and internet ID system sparked widespread debate. The internet ID assigns users a unique code linked to their personal information without revealing their full identity, while the network certificate serves as a digital credential, enabling users to verify their identity across various platforms. This bold policy requires Chinese citizens to connect their online activities to their real identities. An internet “real-name system” demands that every user provide their actual identity information before accessing online services. The goal is to prevent online crime, cyberbullying, and harmful content. China has implemented a comprehensive real-name verification
A: Early this month, Taiwanese pitcher Teng Kai-wei of the San Francisco Giants was called up from Triple-A. B: It’s just awesome. Teng became the 17th Taiwanese to be called up to the majors last year. This marks his second call-up. A: And this time, his jersey number has changed from 70 to 66. B: Who else is likely to be moved up next? A: According to the Major League Baseball (MLB) Web site, Lin Yu-min, Zhuang Chen Zhong-ao, Lee Hao-yu and Cheng Tsung-che are all rising new stars. A: 美職舊金山巨人隊本月初決定,將小聯盟3A投手鄧愷威升上大聯盟! B: 太棒了,他去年曾打進大聯盟,是台灣第17位打進大聯盟球員。 A: 上次他大聯盟背號為70號,這次背號則改為66號。 B: 還有哪些台灣選手有機會挑戰大聯盟? A:
Long before numerals and arithmetic systems developed, humans relied on tally marks to count. These simple, repeated marks — often just straight lines — are one of the earliest and most widespread methods of recording numbers. Archaeological findings suggest that humans began tallying in prehistoric times. During the Late Stone Age in Africa, humans began to carve notches onto bones to create tangible records of quantities. One of the earliest known examples is the Wolf bone, an artifact unearthed in Central Europe in 1937. This bone bears notches believed to be an early form of counting. Even more intriguing
A: In addition to Teng Kai-wei, Taiwanese infielder Cheng Tsung-che was called up temporarily to play for the Pittsburgh Pirates in early April. B: Yeah, Cheng is the 18th player in Taiwan’s baseball history to be moved up to the majors. A: Back in 2002, Chen Chin-feng became the first Taiwanese to play in the Major League Baseball (MLB), followed by Tsao Chin-hui, Wang Chien-ming, Kuo Hung-chih, Hu Chin-lung and Lin Che-hsuan. B: Those pioneers were later joined by Lo Chia-jen, C.C. Lee, Ni Fu-te, Chen Wei-yin, Wang Wei-chung, Hu Chih-wei, Tseng Jen-ho, Lin Tzu-wei, Huang Wei-chieh, Yu Chang,