Britain's top retailers are increasingly responding to customers' demand for products -- tea, coffee and cotton among them -- that guarantee producers in poor countries will get a fair price for their goods. These goods, called Fairtrade products, are certified by the Fairtrade Foundation.
Britain's biggest retailer, Tesco, along with rivals Sainsbury's and Marks and Spencer, are putting Fairtrade products on their shelves, including T-shirts and socks.
"It's purely because of customer demand and (because) customers have been asking us to provide them with more Fairtrade products for the last couple of years," said Olivia Ross, a spokeswoman for Marks and Spencer.
PHOTO: AP
"So many people in the UK are won over by the idea of Fairtrade and want to shop with respect," said Harriet Lamb, executive director of the Fairtrade Foundation.
The Foundation says that sales of Fairtrade products in Britain in 2005 grew 40 percent to ?195 million (NT$11 billion).
The foundation also said that more than 1,500 Fairtrade products are currently on sale in Britain, with products purchased from Africa, Latin America, the Caribbean and Asia.
"Fairtrade benefits farmers and workers in developing countries, offering a fair price ... environmental benefits and more secure markets. We want to expand the Fairtrade market in the UK so that still more farmers, workers and their families can benefit," Lamb said.
It seems like stores in Britain are in agreement. Retailers Tesco and Co-op are stocking Fairtrade-certified nuts in British supermarkets for the first time. Britain's third-largest supermarket, Sainsbury's, has meanwhile decided to sell the first baby food to carry the Fairtrade mark -- a banana and mango mix. And it's not just supermarkets. Virgin Trains, run by British tycoon Richard Branson, has announced that it is to offer passengers only Fairtrade hot drinks. (AFP)
為回應消費者需求,英國各大量販店保證茶、咖啡和棉花等產品,在貧窮國家的出產過程均以公平價格交易。這些產品是有公平貿易基金會認證的「公平貿易產品」。
英國最大量販店特易購與幾家競爭大廠 -- 聖柏利和瑪莎百貨,也上架販賣公平貿易產品,如 T-shirts 和襪子等。
瑪莎百貨發言人奧麗薇亞.蘿斯指出:「這完全是因應消費者需求。過去幾年來,消費者不斷要求我們提供更多公平貿易產品。」
公平貿易基金會的執行長哈里特.藍伯指出:「英國有許多民眾贊成公平貿易的作法,希望購物時也能對生產者表示敬意」。
該基金會指出,公平貿易產品在二○○五年的營業額高達一億九千五百萬英鎊(新台幣一百一十億元),相較二○○四年成長四成。
此外,基金會表示,目前有超過一千五百種公平貿易產品在英國出售,這些產品來自非洲、拉丁美洲、加勒比海和亞洲。
藍伯表示:「公平貿易讓開發中國家的農人和工人受惠於公平價格、環境效益和更安定的市場,我們希望在英國拓展公平貿易市場,讓農夫、工人和他們的家人都能從中獲益。」
英國店家似乎有志一同。 特易購和 Co-op 兩家量販店首次在英國超級市場上架販賣有公平貿易認證的堅果類食品。同時,英國第三大超市聖柏利亦決定販賣第一批有公平貿易標誌的嬰兒食品 -- 芒果香蕉口味的果泥。不只超級市場,英國商業大亨 -- 理察.布蘭森旗下經營的維京火車,已宣布只提供乘客有公平貿易標誌的熱飲。 (法新社)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of