Have you ever gone to the beach to build a sand castle? Castles aren't the only thing that you can build with sand. Look at the giant face that this man has built in the sand.
Sand sculptures aren't like sculptures that are made out of stone. Stone sculptures will last for a long time, but sand sculptures get washed away by the ocean and the wind.
Sometimes it is sad to think that these pretty pieces of art can't last forever, but that is also a good thing. Because old sand sculptures are always being washed away, artists have to keep making new ones. You can never get bored of sand sculptures because there are always new and different ones to look at! (by Marc Langer, Taipei Times)
你曾經到海邊蓋沙堡嗎?沙子不只可以拿來蓋城堡,看看這名男子在沙上堆砌的巨大臉孔。
沙雕不像用石頭做的雕像,石雕能維持很久,但是沙雕會受海水和風侵蝕。
有時想到這麼美麗的東西無法永恆保存便有點感傷,但這其實也是一件好事,因為舊的沙雕總會被沖走,藝術家就得不斷出新招。你永遠不會無聊,因為總有不同的新沙雕可以看。 (藍孟翔,台北時報)
Last year, China’s push for the network certificate and internet ID system sparked widespread debate. The internet ID assigns users a unique code linked to their personal information without revealing their full identity, while the network certificate serves as a digital credential, enabling users to verify their identity across various platforms. This bold policy requires Chinese citizens to connect their online activities to their real identities. An internet “real-name system” demands that every user provide their actual identity information before accessing online services. The goal is to prevent online crime, cyberbullying, and harmful content. China has implemented a comprehensive real-name verification
A: Early this month, Taiwanese pitcher Teng Kai-wei of the San Francisco Giants was called up from Triple-A. B: It’s just awesome. Teng became the 17th Taiwanese to be called up to the majors last year. This marks his second call-up. A: And this time, his jersey number has changed from 70 to 66. B: Who else is likely to be moved up next? A: According to the Major League Baseball (MLB) Web site, Lin Yu-min, Zhuang Chen Zhong-ao, Lee Hao-yu and Cheng Tsung-che are all rising new stars. A: 美職舊金山巨人隊本月初決定,將小聯盟3A投手鄧愷威升上大聯盟! B: 太棒了,他去年曾打進大聯盟,是台灣第17位打進大聯盟球員。 A: 上次他大聯盟背號為70號,這次背號則改為66號。 B: 還有哪些台灣選手有機會挑戰大聯盟? A:
Long before numerals and arithmetic systems developed, humans relied on tally marks to count. These simple, repeated marks — often just straight lines — are one of the earliest and most widespread methods of recording numbers. Archaeological findings suggest that humans began tallying in prehistoric times. During the Late Stone Age in Africa, humans began to carve notches onto bones to create tangible records of quantities. One of the earliest known examples is the Wolf bone, an artifact unearthed in Central Europe in 1937. This bone bears notches believed to be an early form of counting. Even more intriguing
A: In addition to Teng Kai-wei, Taiwanese infielder Cheng Tsung-che was called up temporarily to play for the Pittsburgh Pirates in early April. B: Yeah, Cheng is the 18th player in Taiwan’s baseball history to be moved up to the majors. A: Back in 2002, Chen Chin-feng became the first Taiwanese to play in the Major League Baseball (MLB), followed by Tsao Chin-hui, Wang Chien-ming, Kuo Hung-chih, Hu Chin-lung and Lin Che-hsuan. B: Those pioneers were later joined by Lo Chia-jen, C.C. Lee, Ni Fu-te, Chen Wei-yin, Wang Wei-chung, Hu Chih-wei, Tseng Jen-ho, Lin Tzu-wei, Huang Wei-chieh, Yu Chang,