Bring yourself good luck during the New Year! Want to get a good start to 2006 and make it a year of prosperity? Let us show you some easy ways to turn yourself into a master of good luck.
新年來,開運自己來!二○○六年,想要討個好兆頭,從年頭一路旺到年底嗎?讓我們教你輕輕鬆鬆做自己的開運大師!
1. If the energy at your house is weak, you can put some fresh flowers on both sides of your front door to help strengthen its vitality.
PHOTOS: LIN WEI-YAN, TAIPEI TIMES
一.如果住家的氣勢較弱,可以在門口兩邊放些當令的鮮花,有助於提振運勢。
2. Hanging a gourd on the wall next to your front door is thought to bring wealth and fortune.
二.在大門口旁可以掛上一個葫蘆,一般認為可招財納福。
3. Place some fresh flowers right inside the entrance to your house. For example, purple orchids symbolize riches, so displaying lots of them will improve your prestige.
三.正對門口處,也可以放些當令的鮮花,譬如紫色蘭花代表貴氣,要你貴氣自起。
4. Put five small teapots on a shelf in the living room facing the door. Arrange the teapots so that the spouts are all facing the door to bring the traditional "5 kinds of good fortunes to your door."
四.客廳面對門的櫃子,可以放五個小茶壺,讓壺口一致面對大門,取「五福臨門」之意。
5. If you put the teapots on a red mat and put a dragon coin in front of each one, you will find wealth wherever you turn. You can also use a NT$50 coin instead of the dragon coin.
五.在茶壺下面墊紅色的茶墊,讓壺口面對龍銀,取「福在眼前」的吉祥意。龍銀也可以用五十元硬幣代替。
6. Put a big, white pomelo on a mat in your living room. Write the word "you" (to have) on the bottom part of the fruit, and put it in the east to bring prosperity. If there are children in your house preparing for exams, you can put the pomelo in the south -- the direction of "Wenchang," the god of literature and scholars -- to bring them success.
六.客廳可以放置一顆大白柚,下面墊張墊子,在大白柚底部上下各寫一個「有」字,放在東方有催財之意。家中若有小孩準備考試,也可以把大白柚放在正南方,即文昌位。
7. If you want to get everything you desire during the new year, put two fresh persimmons beside a "ruyi," a kind of Chinese symbolic device. You can also display four small glass pigs to symbolize prosperity.
七.希望新的一年事事如意,可以在傳統吉祥物「如意」旁,放兩顆新鮮的柿子;或是擺四隻玻璃小豬,取「諸事如意」的好兆頭。
Translated by marc langer
藍孟翔翻譯
The US-Israeli war with Iran, which began on Feb. 28, has killed thousands of people, destabilized the Middle East and rocked global energy markets by effectively closing the strait. WHAT IS THE STRAIT OF HORMUZ? Lying between Oman and Iran and linking the Gulf north of it with the Gulf of Oman to the south and the Arabian Sea beyond, the strait is 33km wide at its narrowest point, with a shipping lane just 3km wide in either direction. Perhaps the world’s most important energy shipping channel, the waterway is about 167km long. Following through on an old threat, Tehran effectively closed the strait
A: Which TV drama series have been global hits so far this year? B: The US drama “Stranger Things 5,” South Korean drama “Can This Love Be Translated?” and Chinese megahit “Pursuit of Jade” are all popular lately. A: Isn’t “Pursuit of Jade” the costume idol drama about the romance between a charming marquis and a pig-slaughterer? Actor Zhang Linghe and actress Tian Xiwei are both so attractive. B: Plus, Netflix’s Korean-Japanese gay romance drama “Soul Mate” — starring Korea’s Ok Taec-yeon and Japan’s Hayato Isomura — is set to premiere in May. A: These hit international dramas
Have you ever found yourself desperately feeding coins into a claw machine just because you’ve already spent so much trying to win that stuffed animal? Or maybe you’ve continued watching a boring movie simply because you already paid for the ticket? If so, you’ve experienced the “sunk cost fallacy.” A sunk cost refers to time, money or effort that has already been spent and cannot be recovered. This psychological trap is surprisingly common. You might keep playing a video game you no longer enjoy because you’ve invested countless hours in building your character, or maintain a toxic friendship because you’ve known
對話 Dialogue 清清:這個週末你有空嗎?要不要一起去淨灘? Qīngqīng: Zhège zhōumò nǐ yǒu kòng ma? Yào bú yào yìqǐ qù jìngtān? 華華:淨灘?你為什麼突然想參加這個活動? Huáhua: Jìngtān? Nǐ wèishéme túrán xiǎng cānjiā zhège huódòng? 清清:因為我看到新聞說,海邊的垃圾越來越多,對海洋生物影響很大。 Qīngqīng: Yīnwèi wǒ kàndào xīnwén shuō, hǎibiān de lèsè yuèláiyuè duō, duì hǎiyáng shēngwù yǐngxiǎng hěn dà. 華華:聽起來很有意義,不過會不會很累啊? Huáhua: Tīng qǐlái hěn yǒu yìyì, búguò huì bú huì hěn lèi a? 清清:可能會有一點累,可是如果大家一起做,就不會那麼辛苦。 Qīngqīng: Kěnéng huì yǒu yìdiǎn lèi, kěshì rúguǒ dàjiā yìqǐ zuò, jiù bú huì nàme xīnkǔ. 華華:也是,而且做完應該會很有成就感。 Huáhua: Yě shì, érqiě zuò wán yīnggāi huì hěn yǒu chéngjiù gǎn. 清清:對啊!不但可以運動,還可以保護環境。 Qīngqīng: Duì a! Búdàn kěyǐ yùndòng, hái kěyǐ bǎohù huánjìng. 華華:好,那我跟你一起去!算我一份。 Huáhua: Hǎo, nà wǒ gēn nǐ yìqǐ qù! Suàn wǒ yí fèn. 翻譯 Translation Qingqing: