Taiwan in Time: Feb. 8 to Feb. 14
If the Japanese hadn’t lost World War II, it is likely that Taipei Mayor Ko Wen-je’s (柯文哲) surname would be Aoyama. And former president Lee Teng-hui (李登輝) would still be officially known as Iwasato Masao.
Photo courtesy of Wikicommons
Historian Shih-shan Henry Tsai (蔡石山) writes in his book, Lee Teng-hui and Taiwan’s Quest for Identity, that Lee’s father was the first one in the family to “Japanize” his name to Iwasato Tatsuo when he served as a policeman.
After the Japanese colonial government announced their policy to allow and encourage Taiwanese to Japanize their names on Feb. 11, 1940 — which was the 2,600th anniversary of the founding of Japan — Lee and his older brother had their names changed too.
“Like other Taiwanese fathers who desired to improve their family’s social and economic conditions, [Lee] decided to take Japanese names for his entire family,” Tsai writes.
This name-change policy was part of the government’s push to Japanize their colonial subjects, a direct result of the country’s imperialist policy that came to a head with its invasion of China in 1937. The goal was to eradicate Taiwanese of their identity and transform them into full Japanese citizens, who, by extension, would be willing to die for the Japanese emperor in battle (about 30,000 Taiwanese died as Japanese soldiers during World War II).
While the name change was optional and was limited to families that were already speaking Japanese and deemed to be proper “imperial subjects,” other changes were mandatory such as the regulation of local performance arts such as puppetry, banning the teaching of Hoklo (also known as Taiwanese) in schools, forced conversion to Shintoism and worship and the abolishment of Chinese-language newspapers.
Historian Ho Feng-chiao (何鳳嬌) writes in an Academia Historica study that some Japanese living in Taiwan opposed the move as it would diminish their superior status and make it harder to distinguish the two groups, and as a result the name change became a policy of “encouragement” only.
Ho writes that people could pretty much choose their own new surname, but four types of surnames were banned: those relating to the Japanese imperial house, any belonging to famous Japanese historic figures, those referring to the original surname’s place of origin in China and “other improper names.”
There were a number of ways to adopt a surname, including breaking up the original surname’s Chinese character into two parts and adopting a Japanese pronunciation, using new Japanese characters to approximate the original surname’s Chinese pronunciation or adopting certain features of their environment such as rice fields, rivers and bridges.
Tsai explains how Lee became Iwasato in his book. Iwa in Japanese means rock, which Tsai says refers to the rocky terrain of Sanjhih (三芝), where the Lee clan resided. Sato is pronounced “li” in Chinese, so in a way the Lees still retained a trace of their original name.
Taiwanese were not enthusiastic about the policy, and despite numerous government incentives, by the end of 1941 only about 1 percent of the population made the change. Many who did were either prominent citizens or those who worked closely with the Japanese or in a Japanese institution, such as public servants and teachers. Like Lee’s father, many also hoped that the name change would provide better educational opportunities for their children.
By the end of 1943, only two percent had followed suit. As a result, the aforementioned restrictions were loosened in 1944, which is when Ko’s grandfather changed his name to Aoyama.
Ho writes that once the Japanese surrendered, many Taiwanese reverted to their old names even before the Chinese Nationalist Party (KMT) arrived to install an official reversal policy.
However, an unexpected result arose. Since all Japanese public and private property were to be confiscated by the new government, officials often couldn’t tell whether the property belonged to an actual Japanese or a Taiwanese using a Japanese name, leading to many land disputes in the early days of KMT rule.
Miao Lin-Zucker (林季苗) wanted to teach Taiwanese how to speak French; instead she’s helping the French learn Hoklo (also known as Taiwanese). As of last week, nearly 120 people had expressed interest in the first ever Hoklo classes (listed as Taiwanais in French) offered by Les Cours d’Adultes de Paris, one of the largest public language learning institutions in France. The courses begin online next month. “It’s getting easier to explain Taiwan to people here due to its recent international visibility,” Lin-Zucker says. “So it doesn’t seem as strange anymore to promote a Taiwanese Hoklo class. I’m not training language experts
Late last week the commentariat was stirred by a TVBS poll published on Thursday showing that pro-China dinosaur, college professor and fringe presidential contender Chang Ya-chung (張亞中) was leading establishment dinosaur Eric Chu (朱立倫) 30.6 percent to 27.5 percent in a poll of Chinese National Party (KMT) members. Current KMT Chairman Johnny Chiang (江啟臣), considered “youthful” at nearly 50, trailed with a dismal 12.8 percent. TVBS is generally regarded as pro-KMT and so would have little reason to diddle the numbers, which show that Chu, the fair-haired boy of the party’s elites, has been in a slide since the beginning of
Sept. 20 to Sept. 26 During Liang Chiu-jung’s (梁秋蓉) bitter three-year legal battle with her ex-husband’s family, her younger son was the only thing that kept her going. But in 1993, her husband’s family, who was caring for their older son, suddenly requested custody. Although the 1990s, article 1089 of the Civil Code still stipulated that in the event that both parents disagreed how to exercise parental rights over a minor, the father had the right of final decision. There was also Article 1051, which by default granted custody to the father in case of a divorce. After losing the first trial,
It’s not often I glimpse something from a bus that, in a second or less, convinces me to press the stop-request button earlier than planned. But just after crossing into Taichung’s Shihgang District (石岡) from Fongyuan District (豐原), we passed a building that was so distinctive I didn’t care if I’d end up with a long walk under the hot sun. I’d never seen a fire station quite like it. The greater part was gray and somewhat bland, but to those familiar with Taiwan’s various architectural styles, the endearing cream-yellow entrance way screamed, “colonial-era public building.” My hunch turned out to be