Chrisdien Deny, a retail chain with more than 500 locations across China, sells belts, shoes and clothing with an “Italian style” — and a logo with the same font as Christian Dior’s.
Helen Keller, named for the deaf-blind US humanitarian, offers trendy sunglasses and classic spectacles at over 80 stores, with the motto “You see the world, the world sees you.”
Frognie Zila, a clothing brand sold in 120 stores in China, boasts that its “international” selection is “one of the first choices of successful politicians and businessmen” and features pictures on its Web site of the Leaning Tower of Pisa and Venetian canals.
Photo: Bloomberg
INTERNATIONAL VENEER
Eager to glaze their products with the sheen of international sophistication, many homegrown retail brands have hit upon a similar formula: Choose a non-Chinese name that gives the impression of being foreign.
“You could call it fawning on foreign powers,” said Cheng Wei, 37, who was recently at a Beijing mall buying winter clothes at Chocoolate, a Hong Kong casual wear outlet, where Chinese characters were absent from all but one store logo.
At a time when manufacturing is cooling and real estate is slumping, consumption is a bright spot in the Chinese economy. In the first 11 months of 2014, retail sales grew by 12 percent over the previous year to US$3.8 trillion, according to the National Bureau of Statistics.
The government considers consumer spending so vital that Prime Minister Li Keqiang (李克強 ) in November declared, “Let the people be able to consume, dare to consume and be willing to consume,” according to the state news agency Xinhua.
But some Chinese appear loath to spend their disposable income on locally produced fashions.
MADE IN CHINA
“Buy Chinese brands? Never,” said Fu Rao, 20, a university student, who was browsing the clothes at the Japanese outlet store Snidel in an upscale Beijing mall one recent evening. Fu complained that Chinese products were shoddily made and lacking in style. “Foreign stuff is so much better,” she said.
As Chinese retail companies try to attract consumers, mystifying maladaptations of English have spread across the country’s storefronts, shopping bags and clothing labels. Wanko, Hotwind, Scat, Orgee and Marisfrolg (the L is silent) all sell clothing. A sponsor of China’s national golf team is the apparel chain Biemlfdlkk.
If Chinese companies have stumbled in the branding race, that is because few ever gave it much thought. For years, as China’s economic growth soared into the double digits, branding was largely considered a low-priority marketing decision left to top executives far more concerned with the next product introduction than with building long-term value, said Joel Backaler, author of China Goes West, a book that charts the efforts of Chinese companies seeking to build international brands.
In China, many Western brands have chosen a Mandarin-language name that will convey relevant qualities to consumers, like Coca-Cola, whose Chinese brand name — Kekoukele (可口可樂) — translates as “tasty fun”. Other foreign brands such as Cadillac, or Kadilake (凱迪拉克) in Chinese characters, stick with a phonetic transliteration that has no Chinese meaning, thus signaling their foreign cachet.
Some local companies have gone the same route, employing phonetic if meaningless brand names to obtain a foreign-sounding flair, even though they are actually homegrown.
The golf apparel brand Biemlfdlkk, sold in over 450 Chinese stores, goes by Biyinlefen (比音勒芬). in Mandarin, using four characters that translate literally as “compare music rein fragrant.” While the name may be ambiguous by design, it can make creating a uniform brand identity difficult. A Biemlfdlkk saleswoman in the southern city of Guangzhou explained, “It’s a German name.” An employee at another Biemlfdlkk shop had a different explanation: “It’s the name of a French designer.”
COPYCAT BRANDS, KINDA
Rather than create distinct branding, other local companies have chosen simply to mimic well-known foreign brands. “Chinese brands copy because they believe it enables them to get an easy, quick win,” said Vladimir Djurovic, president of Labbrand Consulting Co in Shanghai. “They play on the confusion.”
The knockoff casual wear brand Clio Coddle has a green crocodile logo reminiscent of Lacoste. Across China, sneakers are emblazoned with Adidos, Hike, Cnoverse and Fuma — featuring a smoking puma — and there are SQNY batteries and Johnnie Worker Red Labial whiskey.
Reached by phone, a Chrisdien Deny representative denied that the brand was trying to piggyback on the reputation of Christian Dior, which has dozens of stores in China. “I’ve never heard of that company,” said the representative, who declined to give her name. Christian Dior declined to comment.
Chrisdien Deny has no Chinese-language brand name and is a subsidiary of Huayu Group Holdings Ltd., based in Guangzhou. Huayu claims to be the Far East distributor of the “century-old European brand” Chrisdien Deny, according to its employee recruiting materials.
Chinese brand names have stoked international controversy in the past. One of China’s most popular toothpaste brands is known as Darlie in English but Hei ren (黑人), or “black people” in Mandarin. In 1985, Colgate-Palmolive bought 50 percent of the Hong Kong company that owned the brand, which was then called Darkie in English. Its logo was a grinning minstrel in blackface wearing a top hat, tuxedo and bow tie.
After three years of pressure by African-Americans, religious groups and shareholders who found the brand derogatory, Colgate made the logo more racially ambiguous and changed the English name to Darlie, though the Mandarin remains unchanged. “Colgate is committed to demonstrating respect to all people,” the company has said in a statement on its website. “We understand that there are different perspectives on the Chinese language brand, and we continue to consider these perspectives in our discussions” with the Hong Kong founders.
Helen Keller glasses would probably have a hard time selling overseas, too. Though the company’s website includes a lengthy biography of Helen Keller, it omits all mention of the disabilities she worked hard to overcome.
Reached by phone, a brand manager found nothing problematic about the omission. “So she’s blind and deaf — her personal shortcomings are not related to the spirit of our brand,” said the woman, who gave only her surname, Jiang. “These products help you love and protect your eyes. Why would that be offensive?”
Facing rising labor costs and increased competition, businesses are now thinking more carefully about brand identity, analysts say. “Yesterday’s strategy is no longer effective,” said Backaler, the China Goes West author.
Labbrand has developed over 200 brand names for Western companies entering the Chinese market and Chinese companies looking to build global brands. Labbrand’s president, Djurovic, said the company’s work creating brand names in the Latin alphabet has increased significantly in recent years, suggesting that Chinese companies are beginning to realize they cannot just transliterate their Mandarin brand names or mimic Western ones if they hope to win the loyalties of customers, not just in China but also around the world.
So far, only a few domestic brands have succeeded abroad, mostly in high tech. One notable exception is Haier, the world’s top electronic home appliance brand for the last five years, according to the market research firm Euromonitor International.
The Chinese sportswear maker Li Ning, based in Beijing, has not been as fortunate. Despite opening stores in the United States and spending heavily on US advertising, the company reported net losses of US$75 million in the first half of the year, three times as much as its net loss in 2013.
At home, one of the toughest challenges for local brands is Chinese consumers themselves. Suby Zhou, 27, a property rights manager, said she did not see much difference between local and foreign brands. “Everything’s so international now,” she said while shopping at a Uniqlo outlet in Beijing.
Still, the power of foreign branding has left an indelible impression. Zhou could easily rattle off foreign brands she liked, among them Zara and H&M, but when asked about favored Chinese brands, she drew a blank. “I can’t think of any,” she said.
In late October of 1873 the government of Japan decided against sending a military expedition to Korea to force that nation to open trade relations. Across the government supporters of the expedition resigned immediately. The spectacle of revolt by disaffected samurai began to loom over Japanese politics. In January of 1874 disaffected samurai attacked a senior minister in Tokyo. A month later, a group of pro-Korea expedition and anti-foreign elements from Saga prefecture in Kyushu revolted, driven in part by high food prices stemming from poor harvests. Their leader, according to Edward Drea’s classic Japan’s Imperial Army, was a samurai
The following three paragraphs are just some of what the local Chinese-language press is reporting on breathlessly and following every twist and turn with the eagerness of a soap opera fan. For many English-language readers, it probably comes across as incomprehensibly opaque, so bear with me briefly dear reader: To the surprise of many, former pop singer and Democratic Progressive Party (DPP) ex-lawmaker Yu Tien (余天) of the Taiwan Normal Country Promotion Association (TNCPA) at the last minute dropped out of the running for committee chair of the DPP’s New Taipei City chapter, paving the way for DPP legislator Su
It’s hard to know where to begin with Mark Tovell’s Taiwan: Roads Above the Clouds. Having published a travelogue myself, as well as having contributed to several guidebooks, at first glance Tovell’s book appears to inhabit a middle ground — the kind of hard-to-sell nowheresville publishers detest. Leaf through the pages and you’ll find them suffuse with the purple prose best associated with travel literature: “When the sun is low on a warm, clear morning, and with the heat already rising, we stand at the riverside bike path leading south from Sanxia’s old cobble streets.” Hardly the stuff of your
April 22 to April 28 The true identity of the mastermind behind the Demon Gang (魔鬼黨) was undoubtedly on the minds of countless schoolchildren in late 1958. In the days leading up to the big reveal, more than 10,000 guesses were sent to Ta Hwa Publishing Co (大華文化社) for a chance to win prizes. The smash success of the comic series Great Battle Against the Demon Gang (大戰魔鬼黨) came as a surprise to author Yeh Hung-chia (葉宏甲), who had long given up on his dream after being jailed for 10 months in 1947 over political cartoons. Protagonist