It would have been nice to have started the Year of the Horse by reviewing a Taiwan-related masterpiece. Unfortunately this collection of eight stories by Taiwan’s Huang Chun-ming (黃春明) doesn’t really come up to that standard. Why is that, and what makes for a great short-story?
It’s hard to argue a case for the shortcomings of this book because my benchmarks for stories of staggering brilliance are all by Western writers. I’ve never read an Asian story that bowled me over in the way that the best of Somerset Maugham or Paul Theroux have done. Is the problem the translation, or are the ideals of Asian authors, and consequently the ways they are judged, somehow different?
Truly magnificent stories that spring to mind are Red by Somerset Maugham (available online) and the three rather lengthy narratives contained in Paul Theroux’s book The Elephanta Suite [reviewed in Taipei Times July 20, 2008]. I would add to these Joyce’s The Dead, many of the diffusive novellas of Conrad, Tolstoy’s Hadji Murad, and some of the stories of Chekhov. Of course there are many more outstanding examples, by Tennessee Williams, D.H. Lawrence, and a host of others.
The Maugham, Tolstoy and Theroux items are stories characterized by tension, intensity of feeling, and devastating moments, usually at the end. I could hardly breathe after finishing Red the first time round, and Theroux’s three novellas left me whooping with excitement. Joyce, Conrad and Chekhov, by contrast, go for atmosphere, the accumulation of detail, and subtle insinuation. The most gripping Taiwanese stories I know, incidentally, are by Li Ang (李昂) (author of The Butcher’s Wife, 殺夫).
Why, then, do Huang’s Stories fail to equal these admittedly very high standards? Do they have other virtues that are different from those of my Western favorites? Do they, in other words, make a bid for success by pursuing completely other aims?
Of the eight stories contained in this book, five are little more than vignettes, squibs that I couldn’t, to be honest, really see the point of. There’s one about a boy who brings his grandfather a fish but drops it in the road and it’s crushed by a passing car. Another is about a dying old lady who refuses to die. Another features a street trader being questioned by the police, and another a budding romance between a bus driver and one of his passengers. Fifth is a slightly more weighty story about a grandfather who owns a European pocket watch, the envy of everyone who knows him. This story, The Pocket Watch, has the flavor of Chekhov.
The other three stories are more substantial. Set Free is about pollution in Yilan County and contains three generations of characters, a pet egret and corrupt KMT politicians. Two Sign Painters tells the initially farcical story of two men set to paint the image of a young starlet with gigantic breasts on the wall of a 24-story hotel in Qishan. This was for me the best story in the book, with bleak comedy worthy of Samuel Beckett veering into extreme tension, though combined with social commentary that Beckett would never have countenanced.
The longest story is the last. Ironically entitled I Love Mary, it’s about a Taiwanese man who takes responsibility for his American boss’s German shepherd dog, Mary, when the boss and his wife return to the US. Cultural conflicts are at the heart of this sophisticated story — Chinese versus American attitudes to dogs, and by extension Eastern and Western attitudes to just about everything. The central figure, known to his US employers in Taipei’s Tianmu district as David, is anxious to emulate the Americans’ way of life and hence is initially happy to take over the massive animal. It soon proves disruptive and more, however, and much dark comedy ensues. It’s only when you see its presence in his flat almost destroying David’s marriage that you realize it had been doing much the same beforehand to the relationship of its previous owners. The story thus comes full circle, magnanimously showing that East and West are not as far removed as we might have thought.
To summarize the background, Huang made his name through his focusing on the working lives of ordinary people, and his associated use of Taiwanese vernacular phraseology in his Chinese writing. The translator, Howard Goldblatt, is widely viewed as the best in the business of translating Chinese fiction into English. And of the eight stories here, seven have already appeared in other books or periodicals — only the story about the bus driver (No Talking to the Driver) is new to this collection.
So is there an answer to my question about different criteria being used by Asian authors? The only one I can think of — and I propose this very tentatively — is that for most Western writers the social is seen as essentially trivial, and social themes in their stories are underpinned by a groundswell of more powerful emotions — the loss of youth in Red, the barbarity of war in Hadji Murad, and so on. To many Asian writers, by contrast, the social is everything.
But I’m not very confident in this analysis. Even in this book, Two Sign Painters hardly accords with it, though admittedly the satire it contains — on working conditions, and on the dark face of the media — is essentially social in nature.
So something of a mixed verdict. Last of all, it has to be said that this book, despite Goldblatt’s expertise, probably reads a good deal better in Chinese than it does in English.
In late October of 1873 the government of Japan decided against sending a military expedition to Korea to force that nation to open trade relations. Across the government supporters of the expedition resigned immediately. The spectacle of revolt by disaffected samurai began to loom over Japanese politics. In January of 1874 disaffected samurai attacked a senior minister in Tokyo. A month later, a group of pro-Korea expedition and anti-foreign elements from Saga prefecture in Kyushu revolted, driven in part by high food prices stemming from poor harvests. Their leader, according to Edward Drea’s classic Japan’s Imperial Army, was a samurai
The following three paragraphs are just some of what the local Chinese-language press is reporting on breathlessly and following every twist and turn with the eagerness of a soap opera fan. For many English-language readers, it probably comes across as incomprehensibly opaque, so bear with me briefly dear reader: To the surprise of many, former pop singer and Democratic Progressive Party (DPP) ex-lawmaker Yu Tien (余天) of the Taiwan Normal Country Promotion Association (TNCPA) at the last minute dropped out of the running for committee chair of the DPP’s New Taipei City chapter, paving the way for DPP legislator Su
It’s hard to know where to begin with Mark Tovell’s Taiwan: Roads Above the Clouds. Having published a travelogue myself, as well as having contributed to several guidebooks, at first glance Tovell’s book appears to inhabit a middle ground — the kind of hard-to-sell nowheresville publishers detest. Leaf through the pages and you’ll find them suffuse with the purple prose best associated with travel literature: “When the sun is low on a warm, clear morning, and with the heat already rising, we stand at the riverside bike path leading south from Sanxia’s old cobble streets.” Hardly the stuff of your
April 22 to April 28 The true identity of the mastermind behind the Demon Gang (魔鬼黨) was undoubtedly on the minds of countless schoolchildren in late 1958. In the days leading up to the big reveal, more than 10,000 guesses were sent to Ta Hwa Publishing Co (大華文化社) for a chance to win prizes. The smash success of the comic series Great Battle Against the Demon Gang (大戰魔鬼黨) came as a surprise to author Yeh Hung-chia (葉宏甲), who had long given up on his dream after being jailed for 10 months in 1947 over political cartoons. Protagonist