Mon, Apr 29, 2013 - Page 12 News List

Shooting for the stars

Largely ignored at home, nature writer Wu Ming-yi’s eco-fantasy is attracting attention overseas with translations already set for the UK, France and the US

By Dan Bloom  /  Contributing reporter

Wu Ming-yi, author of The Man With Compound Eyes.

Photo courtesy of GRAYHAWK AGENCY

Not many Taiwanese novels become big sellers overseas, but a new book being promoted by a savvy literary agent in Taipei might break the mold.

Novelist and nature writer Wu Ming-yi (吳明益) is a soft-spoken, writerly Taipei native in his early 40s who first published The Man With Compound Eyes (複眼人) in 2011. The eco-fantasy has already been translated into English by Darryl Sterk, a Canadian expat living in Taiwan, and British and American publishers have been calling.

Gray Tan (譚光磊), Wu’s literary agent, has been busy promoting the book for more than two years and has already snagged three major publishers overseas.

A French-language translation by Gwen Gaffric is also in the works for a 2014 release in Paris.

Not only is the novel, Wu’s fourth book, set in Taiwan in the near future of 2029, it was translated by a Western expat who has long been a student of Aboriginal cultures and languages here.

Sterk said Wu’s 300-page novel can be compared to Life of Pi. “Both novels are inquiring into the meaning of life by throwing characters into the wilderness,” he said, adding that Wu’s novel is “strongly plotted with a sophisticated vision of nature.”

“The Man With Compound Eyes is a vision of nature, a kind of metaphor, a metaphor for our age, inspired as much by Marshall McLuhan as by insect eye biology,” Sterk added. “The main character’s eyes are like video screens, and there’s a video-mosaic effect.”

Sterk got the translation gig for Wu’s novel through a personal connection. He was introduced to Tan by a former teacher who knew both men.

“I spent the past five years immersed in Aboriginal representations in Taiwan, especially as produced by non-Aborigines, and there are many Aboriginal characters in Wu’s novel,” Sterk said. “Tan asked me first to do a translation of an excerpt from the book, so he could show it to an editor in London. One thing led to another and I ended up translating the entire book.”

Serendipity

Behind every international breakout novel, there’s an intriguing backstory, and Tan’s account as the agent promoting the book overseas is worth paying attention to. There’s serendipity and luck and good timing involved.

Tan said the novel was first picked up by Rebecca Carter, then an acquisitions editor at the Harvill Secker publishing company in London. From Britain, the book was sold to a major publisher in New York.

“I met Rebecca at the London Book Fair in 2011, and I was able to pitch Wu’s novel to her face to face there after talking about it in previous e-mails,” he said. “She seemed interested in this ecological fantasy by a Taiwanese novelist, and so I sent her an excerpt of Wu’s novel by our translator. A week later Rebecca said she loved the excerpt she read but wanted to know more, so I wrote a 20-page chapter-by-chapter synopsis for her. She immediately sent in an offer, and we closed the deal.”

The arresting and colorful cover for the British edition has been done by the renowned artist Jim Wilson and can be seen online already.

Tan is positioning the book under the “international fiction” label, he says, adding that terms such as “speculative fiction” or “literary SF” are also fitting.

Ignored at home

Wu started writing The Man With Compound Eyes in 2006, he told the Taipei Times in an e-mail, noting that since publication in early 2011 sales have been steady, with the book now in its fourth printing — not a bad benchmark for authors in Taiwan.

This story has been viewed 7062 times.
TOP top