My interview with Lo Sirong (羅思容) began on her rooftop in Chingtan (青潭), Sindian (新店) with a conversation about plants, flowers and small creatures. She offered me cinnamon leaves to nibble on and spoke of a lizard that strutted through the garden as if it was the ruler of a kingdom. All the while, Lo exuded the innocence of a child and the sensitivity of a poet.
In a sense, the musician embodies her music.
Born and raised in a Hakka family in Miaoli, Lo writes songs mostly, though not exclusively, in her mother tongue. Her two Hakka-language albums — Everyday (每日) her 2007 debut and The Flowers Beckon (攬花去) in 2011 — both garnered awards in Taiwan and China, winning praise from music critics on both sides of the Taiwan Strait. Some used words like “classic” and “graceful” to describe the musician’s compositions on life as a mother, lover and woman.
Photo Courtesy of Lo Sirong
For Lo, making music is a way to reflect upon and understand where she comes from.
“When I create a piece, I want to touch upon the profound, not the superficial, to convey the emotion and the unique texture, quality and depth of Hakka culture,” she said.
HAKKA ROOTS
Photo Courtesy of Lo Sirong
Lo’s entry into the world of music just over a decade ago is an oft-told story of how, when reading through the works of her father Lo Lang (羅浪) — a renowned Hakka poet — she was suddenly overcome with the desire to sing. It was a turning point in her life that reconnected the artist to her “mother culture.” Lo began collecting traditional Hakka songs and, as memories and stories from her childhood began to emerge, she began composing songs in her native tongue.
“Before I was not aware of what it meant to be a Hakka. As soon as I started writing in my native language, my relationship to my culture became clearer. Childhood memories started coming back to me … It was a powerful force pushing me forward,” the 52-year-old singer said. “My body is more relaxed when I speak and sing in my mother tongue. It is the most natural articulation of myself.”
Lo’s musical expression is an accumulation of, and continuity with, years of self-discovery and exploration. Having adhered to “mainstream values” for the greater part of her life, the musician broke away from social conventions when she fell in love with and married a man “with no money, but having a hundred works of poetry in his pocket.” Shortly after their daughter was born, the family moved to a run-down house in Wantan (灣潭), a secluded village in Sindian accessible by ferry. There, they reared chickens and ducks, grew fruits and vegetables, and lived a pastoral life that gave Lo ample time to paint, write and be close to nature and her inner voice.
When Lo writes a song, she starts with the lyrics because the musicality is inherent in the language, which is “the carrier of ideas, emotions and physical expressions unique to my culture.” When talking about her experience with her native tongue, the musician also has her own unique viewpoint.
“The Hakka dialect I speak contains many nasal sounds that resonate upward through the skull. It has a spiritual sound. Hakka people are grounded to the earth because our work was [historically] tied to the land. Consequently, I feel two opposite forces inside my body: one moves upward and the other downward, much in the same way that a plant spreads its roots deeply into the ground and blossoms against the blue sky,” Lo mused.
LADY SINGS THE BLUES
Lo works and sings with Gomoteu (孤毛頭), a blues band consisting of David Chen, Conor Prunty and Huang Yu-tsan (黃宇燦). Together, the musicians use instruments such as harmonica, mandolin, banjo and resonator guitar to create a distinct sound that’s been dubbed “Hakka blues.”
For Lo, blending blues music with Hakka vocals is not born out of a desire to experiment, but comes instead from a shared expression of emotions and felt affinity.
“The earliest blues musicians didn’t sing to an audience. At the moment of singing, the music was the only way they could lament their fate and express their loss, suffering and love,” she said. “It is a similar situation with Hakka people. During the long migration from central China to places throughout the world, Hakka people were always deemed outsiders. It was only when they sang while working in the mountains that they were able to reveal their emotions and feelings.”
Apart from blues, Lo’s music also adopts different music traditions ranging from Aboriginal music to nanguan (南管) music. However, Lo says it’s not her intention to play with genres and forms.
“I love the elegance of nanguan and the freedom of jazz. I also admire how Aboriginal music brings the image of mountains and oceans to a listener’s mind. But they are not the styles I aim for. I care more about the spiritual texture of each musical tradition and try to live it and integrate it into my personality,” the musician explained.
TRADITIONS REVISITED
Lo says her cultural traditions inspire her work. For example, the lyrics of Rock Rock Rock the Boat (搖搖搖), the opening track on The Flowers Beckon, comes from a traditional Hakka tune that uses the image of a boat on a river to portray the love and desire flowing between two people. In the songs final movement, she depicts a game of Chinese chess played in bed under mosquito netting as a metaphor for an orgasm.
“It is often said that Hakka people are emotionally conservative. But the lyrics reveal that people in the past were more open and direct than is commonly assumed,” Lo said. She added: “I hope through my work, I can rediscover traditional texts and connect them with contemporary audiences.”
At the same time, the artist looks at traditions with a critical eye to challenge and revitalize conventional ideas and values, notably using the style of Hakka mountain songs (山歌) that were traditionally deemed “too vulgar to be sung at home.”
Misfit (孤毛頭), a song from Everyday, is one such example. Lo says the song subverts traditional Hakka family attitudes that demand respect for authority by celebrating the independent thinking and free expression of youth. On the same album, I Don’t Want to Do Anything (麼介事都毋愛做 ) praises the carefree lifestyle that is anathema to the Hakka stereotype of diligence and hard work.
Inspired by childhood memories, The Rake (浪蕩子) finds its prototype in a vagabond whom Lo remembers wandering through the town where she lived as a little girl.
“I remember thinking, ‘Wow, so people can live without a family.’ Later in life, I have come to believe that a rake is someone who lives a life free from social norms and expectations — something that, deep down inside, we all desire,” Lo said.
FEMALE CONSCIOUSNESS
Lo sings about female longing and desire through the eyes of a mother, wife and woman. Whether critiquing our patriarchal society in Flying Out of the Cage (飛出籠去), or extolling female liberation in Almost 50, and I’ve Only Just Begun (捱不過四五十歲定定), the singer has a distinct voice filled with strength, warmth and understanding.
Lo said her work at a hamlet in Hsinchu a few years ago left a lasting impression on her understanding of Hakka women and their place in society. There, she worked with a group of older female villagers who had spent their lives fulfilling the stereotypical role of a woman who cares for the family and works in the fields.
“On the first day of class, I asked everybody’s maiden name to draw their attention to the fact that their identity had been wrapped up in their roles as wife, mother and aunt. It was a simple gesture, but it articulates the possibility that women can be independent individuals,” Lo said. “Women’s roles aren’t fixed. I long for a time when women can be fluid, evolving and responsible for making decisions on their own terms, rather than having it decided for them by social custom.”
In Taipei, surrounded by her flowering plants, Lo seems like a child of nature. When asked why she often falls into a trance-like state while performing, she recalls a childhood memory of singing in a church and feeling part of something much larger than herself.
It was a profound experience for the musician, to whom nature has become more than a source of inspiration.
“More and more, I long to be united with nature, to become a tiny particle in the universe that sings when it feels like singing and sleeps when it feels like sleeping,” Lo said. “When you feel your place is among all things on earth, the notion of self gradually disappears and you become part of the whole.”
In late October of 1873 the government of Japan decided against sending a military expedition to Korea to force that nation to open trade relations. Across the government supporters of the expedition resigned immediately. The spectacle of revolt by disaffected samurai began to loom over Japanese politics. In January of 1874 disaffected samurai attacked a senior minister in Tokyo. A month later, a group of pro-Korea expedition and anti-foreign elements from Saga prefecture in Kyushu revolted, driven in part by high food prices stemming from poor harvests. Their leader, according to Edward Drea’s classic Japan’s Imperial Army, was a samurai
The following three paragraphs are just some of what the local Chinese-language press is reporting on breathlessly and following every twist and turn with the eagerness of a soap opera fan. For many English-language readers, it probably comes across as incomprehensibly opaque, so bear with me briefly dear reader: To the surprise of many, former pop singer and Democratic Progressive Party (DPP) ex-lawmaker Yu Tien (余天) of the Taiwan Normal Country Promotion Association (TNCPA) at the last minute dropped out of the running for committee chair of the DPP’s New Taipei City chapter, paving the way for DPP legislator Su
It’s hard to know where to begin with Mark Tovell’s Taiwan: Roads Above the Clouds. Having published a travelogue myself, as well as having contributed to several guidebooks, at first glance Tovell’s book appears to inhabit a middle ground — the kind of hard-to-sell nowheresville publishers detest. Leaf through the pages and you’ll find them suffuse with the purple prose best associated with travel literature: “When the sun is low on a warm, clear morning, and with the heat already rising, we stand at the riverside bike path leading south from Sanxia’s old cobble streets.” Hardly the stuff of your
April 22 to April 28 The true identity of the mastermind behind the Demon Gang (魔鬼黨) was undoubtedly on the minds of countless schoolchildren in late 1958. In the days leading up to the big reveal, more than 10,000 guesses were sent to Ta Hwa Publishing Co (大華文化社) for a chance to win prizes. The smash success of the comic series Great Battle Against the Demon Gang (大戰魔鬼黨) came as a surprise to author Yeh Hung-chia (葉宏甲), who had long given up on his dream after being jailed for 10 months in 1947 over political cartoons. Protagonist