Oscar Wilde’s Importance of Being Earnest is one of those quintessentially English works of the theater that the thought of it being produced in another language immediately sets off alarm bells. But it is such a great work of comedy that it has nevertheless been adapted numerous times, not least into Chinese. This weekend sees the revival of a Chinese-language production that premiered 28 years ago, translated by one of Taiwan’s great poets and translators, Yu Guangzhong (余光中).
The play proved an enormous success when it was first shown in a Mandarin and Cantonese version in 1984 and 1985 respectively, under the direction of Daniel Yang (楊世彭), who even then was already a major figure in theater and had staged the works of major European and American playwrights. He is now Professor Emeritus of Theater, University of Colorado Boulder, and Artistic Director Emeritus, Hong Kong Repertory Theater, and his return to this challenging adaptation is a thrilling event for fans of contemporary Asian theater.
Yang said that he would select The Importance of Being Earnest as one of the top five works of theater in the English language, and he has directed the play in five separate productions in Asia over the course of his career.
Photo courtesy of NTCH
The success of the Chinese adaptation owes much to the skill of Yu, who is best known as a poet and essayist, and is also a prolific translator. “In the translation of poetry and novels, especially poetry, I cannot lightly make changes to the words on the page. Poetry is designed to be read with care and patience. In a play, on the other hand, the words are spoken by actors, and pass rapidly through the ears’ of the audience. For this reason, the way I deal with the translation of plays is very different from how I approach poetry. It needs to be much more accessible,” Yu said.
Yu relies heavily on his outstanding command of the Chinese language to create dialogue that approximates the lightness and sparkling wit of the original. It is not without some irony that Yu has recently been in the news for criticizing the overemphasis on English language education in Taiwan, especially in relation to the very young. Speaking at a international conference on translation last month, Yu addressed the issue of enhanced English language testing to be introduced by the Ministry of Education. Speaking as one of the most respected translators from English to Chinese, Yu said he didn’t start learning English until high school, and that this late start had never got in his way. Yu warned that foreign language education should not be pressed at the expense of obtaining a solid grounding in Chinese. He said that as a student of foreign languages and a teacher of English, he did not oppose English-language instruction, but added that “I was very lucky in that with my other hand, I retained a very firm grasp of Chinese.”
Yu said that the linguistic subtleties of Wilde made him a great challenge to the translator, but added that on occasion, the nature of the Chinese language made his translations superior to the original. “Wilde loved using symmetrical phrases for effect, and no language on Earth is as good at this kind of symmetrical composition as Chinese,” Yu said.
Apart from the verbal pyrotechnics, Yu added that Importance of Being Earnest is a social satire, and despite the period setting and the razor-sharp banter, the play is rooted in the hypocrisy and vanity that characterized the society of his time; and society has not changed all that much, so the play continues to resonate even in modern Asian society.
In late October of 1873 the government of Japan decided against sending a military expedition to Korea to force that nation to open trade relations. Across the government supporters of the expedition resigned immediately. The spectacle of revolt by disaffected samurai began to loom over Japanese politics. In January of 1874 disaffected samurai attacked a senior minister in Tokyo. A month later, a group of pro-Korea expedition and anti-foreign elements from Saga prefecture in Kyushu revolted, driven in part by high food prices stemming from poor harvests. Their leader, according to Edward Drea’s classic Japan’s Imperial Army, was a samurai
The following three paragraphs are just some of what the local Chinese-language press is reporting on breathlessly and following every twist and turn with the eagerness of a soap opera fan. For many English-language readers, it probably comes across as incomprehensibly opaque, so bear with me briefly dear reader: To the surprise of many, former pop singer and Democratic Progressive Party (DPP) ex-lawmaker Yu Tien (余天) of the Taiwan Normal Country Promotion Association (TNCPA) at the last minute dropped out of the running for committee chair of the DPP’s New Taipei City chapter, paving the way for DPP legislator Su
It’s hard to know where to begin with Mark Tovell’s Taiwan: Roads Above the Clouds. Having published a travelogue myself, as well as having contributed to several guidebooks, at first glance Tovell’s book appears to inhabit a middle ground — the kind of hard-to-sell nowheresville publishers detest. Leaf through the pages and you’ll find them suffuse with the purple prose best associated with travel literature: “When the sun is low on a warm, clear morning, and with the heat already rising, we stand at the riverside bike path leading south from Sanxia’s old cobble streets.” Hardly the stuff of your
April 22 to April 28 The true identity of the mastermind behind the Demon Gang (魔鬼黨) was undoubtedly on the minds of countless schoolchildren in late 1958. In the days leading up to the big reveal, more than 10,000 guesses were sent to Ta Hwa Publishing Co (大華文化社) for a chance to win prizes. The smash success of the comic series Great Battle Against the Demon Gang (大戰魔鬼黨) came as a surprise to author Yeh Hung-chia (葉宏甲), who had long given up on his dream after being jailed for 10 months in 1947 over political cartoons. Protagonist