Search Amazon.com for “Taiwan” and you will find almost nothing other than guidebooks, academic histories and political studies.
“It’s a tragedy that so few books have been written about Taiwan,” says New Zealander expatriate John Ross, author of Formosan Odyssey (reviewed in the Taipei Times on July 7, 2002). “The country has such an interesting history, geography, political situation, and culture … You could spend a lifetime writing about Taiwan and not run out of material.”
To remedy what he sees a dearth of literature, Ross has organized an English-language book festival, which takes place this weekend at Alleycat’s Pizza in Taipei’s Huashan 1914 Creative Park (華山1914).
Photo Courtesy Steven Crook
The aim is to “provide a place where authors and readers can sell and buy books and, hopefully, encourage more foreign residents to write about Taiwan,” Ross says.
Presentations and group discussions will be led by established authors in Taiwan, such as Jerome Keating (Islands in the Stream: A Quick Case Study of Taiwan’s Complex History and Taiwan: The Search for Identity), Syd Goldsmith (Jade Phoenix), and Steven Crook (Taiwan: The Bradt Travel Guide, Do’s and Don’ts in Taiwan and Keeping Up With the War God).
The focus of the presentations will not be on how to get work picked up by publishing houses, but on self-publishing. “Other than textbooks, the market for English-language books is very small,” Ross says. “Self-publishing, however, is becoming easier, and Taiwan is a great place to do it.”
Several of the festival’s featured authors have self-published books. Other speakers include prominent bloggers, such as Carrie Kellenberger (freelance writer and editor and owner of www.MySeveralWorlds.com, currently one of the most successful travel blogs in the world), Craig Ferguson (professional photographer and blogger at www.CraigFergusonImages.com), and David Reid (freelance writer and blogger at www.blog.taiwan-guide.org). There will be discussions on citizen journalism and how to make money by writing online.
Though this is the festival’s first edition, Ross has high hopes. In the future, he aims “to broaden the focus of the festival to include Taiwanese book lovers, get publishers involved, and invite some foreign guest authors to Taiwan for the event.”
The primaries for this year’s nine-in-one local elections in November began early in this election cycle, starting last autumn. The local press has been full of tales of intrigue, betrayal, infighting and drama going back to the summer of 2024. This is not widely covered in the English-language press, and the nine-in-one elections are not well understood. The nine-in-one elections refer to the nine levels of local governments that go to the ballot, from the neighborhood and village borough chief level on up to the city mayor and county commissioner level. The main focus is on the 22 special municipality
The People’s Republic of China (PRC) invaded Vietnam in 1979, following a year of increasingly tense relations between the two states. Beijing viewed Vietnam’s close relations with Soviet Russia as a threat. One of the pretexts it used was the alleged mistreatment of the ethnic Chinese in Vietnam. Tension between the ethnic Chinese and governments in Vietnam had been ongoing for decades. The French used to play off the Vietnamese against the Chinese as a divide-and-rule strategy. The Saigon government in 1956 compelled all Vietnam-born Chinese to adopt Vietnamese citizenship. It also banned them from 11 trades they had previously
Hsu Pu-liao (許不了) never lived to see the premiere of his most successful film, The Clown and the Swan (小丑與天鵝, 1985). The movie, which starred Hsu, the “Taiwanese Charlie Chaplin,” outgrossed Jackie Chan’s Heart of Dragon (龍的心), earning NT$9.2 million at the local box office. Forty years after its premiere, the film has become the Taiwan Film and Audiovisual Institute’s (TFAI) 100th restoration. “It is the only one of Hsu’s films whose original negative survived,” says director Kevin Chu (朱延平), one of Taiwan’s most commercially successful
Jan. 12 to Jan. 18 At the start of an Indigenous heritage tour of Beitou District (北投) in Taipei, I was handed a sheet of paper titled Ritual Song for the Various Peoples of Tamsui (淡水各社祭祀歌). The lyrics were in Chinese with no literal meaning, accompanied by romanized pronunciation that sounded closer to Hoklo (commonly known as Taiwanese) than any Indigenous language. The translation explained that the song offered food and drink to one’s ancestors and wished for a bountiful harvest and deer hunting season. The program moved through sites related to the Ketagalan, a collective term for the