Emerging from the fierce Year of the Tiger, the Chinese lunar calendar now enters the Year of the Rabbit (or Year of the Hare), and the imagery is certainly of a more peaceable nature, although much of the trauma from the Tiger still continues to cause havoc across the globe.
According to Suzanne White (www.suzannewhite.com), “high priestess of Chinese and Western astrologies,” 2011 will be a year of calm. “The emphasis will be on matters related to family, higher education and improvement of the world picture and the environment. Everything to do with culture with a capital C will be favored. Artists will produce masterful works and receive much public acclaim. Everything to do with peace and negotiation will get front page attention.”
Another Web site providing English-language information on various astrological issues, www.theholidayspot.com, largely concurs, proclaiming that the Year of the Rabbit will be “a placid year, very much welcomed and needed after the ferocious Year of the Tiger. We should go off to some quiet spot to lick our wounds and get some rest after all the battles of the previous year.”
Purely from a meteorological point of view, the Tiger seems to be going out with a destructive swipe of his tail, and it will take some months in the hopefully placid Year of the Rabbit to recover from the damage done by floods and snow around the globe.
The nature of the rabbit seems to suggest all sorts of good things, among them fecundity and peace, but in a note of warning, those who calculate the fortunes of the coming year also suggest there is a danger of laxity and that the rabbit’s calm could easily degenerate into a state of somnolence in which new terrors could arise.
But putting aside the destruction of extreme weather and the dangers of a lack of appropriate vigilance, it is worth pointing out the symbolic importance of the rabbit in Chinese culture.
In addition to cuteness, the rabbit, for reasons that are not particularly clear, is credited with great wisdom and mystical properties best embodied in its role as the cosmic pharmacist based on the moon, who can be seen, given the correct meteorological conditions, preparing the elixir of eternal live.
The story of the rabbit on the moon goes back a long way in Chinese culture, first appearing in one of the seminal anthologies of ancient Chinese verse, the Chu Ci (楚辭), composed by Qu Yuan (屈原), the poet whose death is commemorated in the activities of the Dragon Boat Festival (端午節). That was back in the beginning of the third century BC. The images of the moon and rabbit in such a seminal work have given rise to a wealth of mythological speculations that have in their turn generated some of the best-loved Chinese folk tales.
One well-known tale is from the Buddhist Jataka stories, which purport to relate the many lives of the soul that eventually becomes the Buddha. It is told that in one of his many previous lives, the Buddha was born as a rabbit.
As a rabbit, he was virtuous, good, beautiful and vigorous. Among his companions were an otter, a jackal and a monkey. One day, when a starving holy man came their way and begged for alms, the rabbit realized he had nothing to give but the few bitter herbs he relied on for subsistence. His three companions had ample means to feed the guest. The otter was able to supply the man with fish, the jackal provided some milk and the monkey some ripe mangoes. Seeing that the man had built a fire, the rabbit explained that he was offering his own body and then, without hesitation, leapt into the hot coals and swirling flames. The holy man, rejoicing in this example of selfless generosity, raised this animal up to heaven, and the image of the rabbit remains visible on the moon today as an example to the rest of us.
The rabbit, raised up to the moon in this way, also became associated with the Chinese folk tale of Chang’e (嫦娥), or the Chinese moon goddess, who fled to the moon, and for whom the rabbit endlessly prepares a concoction that ensures her immortality. This association with immortality and permanence has been made famous in literature, most notably by the Tang Dynasty poet Li Po (李白), also known as Li Po, who used it ironically in his poem The Old Dust (擬古其九).
The living is a passing traveler;
The dead, a man come home.
One brief journey betwixt heaven and earth,
Then, alas! We are the same old dust of ten thousand ages.
The rabbit in the moon pounds the medicine in vain;
Fu-sang, the tree of immortality, has crumbled to kindling wood.
Man dies, his white bones are dumb without a word.
When the green pines feel the coming of the spring.
Looking back, I sigh; looking before, I sigh again.
What is there to prize in the life’s vaporous glory?
(English verse by Shigeyoshi Obata, from The Works of Li Po, the Chinese Poet)
Li could get rather maudlin, so it might be as well to focus on the cuddly and lovable side of the rabbit for the year ahead. Leaving the last word to the high priestess of astrology, if you choose “to involve yourself [in peaceable projects], your year will go swimmingly. Should you choose otherwise and wax aggressive, antagonistic or pushy, you will be swimming upstream all the way.” In the hope of a prosperous and productive year, the Taipei Times offers its best wishes for the Year of the Rabbit.
The Japan-Taiwan Exchange Association’s 2021 road safety guidelines pretty much says it all. “Taiwan’s drivers are inclined to prioritize vehicles over pedestrians. Be aware that their driving manners are often not as good. Even when it’s a green light, watch carefully for cars at all times when crossing the crosswalk. Be alert of cars that try to quickly turn right in front of pedestrians. Even if you’re on the sidewalk, you must still watch for scooters.” Japanese student Shun Komatsu referenced these advisories last month in a widely shared post on the News Lens, where he praised everything here besides the
Chris Findler says that the introduction of neural machine translation software has reduced the demand for human translators. “I am pessimistic about the future of traditional translation jobs,” says Findler, a lecturer of translation and interpretation at National Taiwan Normal University (NTNU). Online translators such as DeepL Translator, Yandex and Babylon offer accurate translations in dozens of languages, which means that a human translator may no longer be necessary for some jobs. Machine translation software’s growing influence is irreversible. Translation software can utilize artificial neural networks and large databases in order to accurately predict sequences of words and provide nuanced expressions
Among the Amis people around Chenggong Township (成功) in Taitung County there is a story of a place called Malaulau, ma being a prefix and laulau, meaning “withered.” In fact, that is the old name for Chenggong in Hoklo (more commonly known as Taiwanese): “Malaulau” (麻荖漏) is taken from the Amis word. What does that name refer to? In Amis oral histories, it is the place where a massive wave struck Chenggong, killing many people. The wave was quite localized and Amis communities to the north have no legends of that event. The east coast south of Yilan has good protection
More than two decades after journalist Craig Addison coined the term “Silicon Shield,” the concept remains as relevant as ever, if not even more. The idea that global — including Chinese — reliance on Taiwan’s semiconductor industry has been a major deterrent of war between the two sides of the Taiwan Strait is still frequently espoused today, especially as tensions continue to soar. On Monday, Taiwan Semiconductor Manufacturing Co (TSMC, 台積電) chairman Mark Liu (劉德音) declared during in an interview with CNN’s Fareed Zakaria that a Chinese invasion of Taiwan would render the company’s factories “non-operable” and would create “great