S omewhere I Have Never Travelled (帶我去遠方), a film about the trials of growing up on the coast of southern Taiwan, is the debut feature of director Fu Tien-yu (傅天余), a protege of the prolific playwright and director Wu Nien-chen (吳念真). The movie possesses many of the strengths and weaknesses of Wu’s own work — a strong script combined with an excessively overt “Taiwanese” consciousness — but makes a solid effort to explore the experience of coming of age in small-town Taiwan, where the rest of the world seems hopelessly distant.
The film’s unspecified coastal town, which might be in the Kaohsiung area (where some of the location shooting took place), appears to be a desperately bleak place in which to spend one’s formative years. The ocean’s unforgiving horizon offers nothing but emptiness and oblivion to Ah-Hsien, a young man discovering his homosexuality, and Ah-Gui, a girl who suffers from color blindness, an affliction that is not recognized or understood by those around her. The duo’s travails constitute the bulk of the film’s story line, though Somewhere I Have Never Travelled manages to be a good deal more interesting than this bald synopsis suggests.
The specter of “social issues” floats just beneath the surface of the film, but is fortunately kept in check by the director’s overriding concern for her young non-professional actors as individual characters, not as vehicles through which to advance a social agenda. Ah-Hsien’s homosexuality and Ah-Gui’s color blindness seem just a trifle contrived and are ultimately superfluous, irrelevancies compared to the relentless isolation of their world.
Thankfully, Fu handles these issues in such a manner that they are not unduly intrusive, choosing to focus on the strong bond between the two siblings. The movie contains many genuinely charming character interactions, as well as numerous expressions of unfiltered intimacy, when the two young people take solace in their shared sense of being different from those around them.
These moments are the highlight of the movie, and the duo’s isolation is masterfully encapsulated by Fu’s use of the bleakly beautiful coastal scenery, which speaks volumes about the circumscribed world the two protagonists inhabit. Their struggle is juxtaposed with the experiences of the cast of adult characters, who have grown accustomed to this limited existence. The siblings’ father, an alcoholic street cleaner, still longs for the wife who left him years ago, and finds comfort in his collection of discarded shop store mannequins. Ah-Gui’s burning desire to escape seems almost sweet when compared to her father’s resigned acceptance of his fate. While Ah-Gui’s dreams are entirely unrealistic, she continues to dream. For the adults, however, dreams have long since died, buried in a graveyard of shattered hopes and aspirations.
This “serious” tone, handled largely by the non-professional cast, is balanced by the impressive cameos of professional entertainers such as Mei Fang (梅芳) and Lin Mei-shiu (林美秀), who provide the film with a welcome dose of humor, as well as some linguistic color. The movie’s more comedic sections are fun and, even if slightly contrived, work well in juxtaposition with the adolescent sullenness that characterizes much of the dialogue of the two leads.
While the film certainly does not lack charm, it is, at its core, a deeply sad film, though this poignancy is tarnished by Fu’s tendency to melodramatically fawn over her talented young cast. Luckily, Fu had the sense to make Somewhere I Have Never Travelled an ensemble piece: as such, the deficiencies of the young actors are never too glaring and their more experienced peers are always available for backup.
The small platform at Duoliang Train Station in Taitung County’s Taimali Township (太麻里) served villagers from 1992 to 2006, but was eventually shut down due to lack of use. Just 10 years later, the abandoned train station had become widely known as the most beautiful station in Taiwan, and visitors were so frequent that the village had to start restricting traffic. Nowadays, Duoliang Village (多良) is known as a bit of a tourist trap, with a mandatory, albeit modest, admission fee of NT$10 giving access to a crowded lane of vendors with a mediocre view of the ocean and the trains
For many people, Bilingual Nation 2030 begins and ends in the classroom. Since the policy was launched in 2018, the debate has centered on students, teachers and the pressure placed on schools. Yet the policy was never solely about English education. The government’s official plan also calls for bilingualization in Taiwan’s government services, laws and regulations, and living environment. The goal is to make Taiwan more inclusive and accessible to international enterprises and talent and better prepared for global economic and trade conditions. After eight years, that grand vision is due for a pulse check. RULES THAT CAN BE READ For Harper Chen (陳虹宇), an adviser
Traditionally, indigenous people in Taiwan’s mountains practice swidden cultivation, or “slash and burn” agriculture, a practice common in human history. According to a 2016 research article in the International Journal of Environmental Sustainability, among the Atayal people, this began with a search for suitable forested slopeland. The trees are burnt for fertilizer and the land cleared of stones. The stones and wood are then piled up to make fences, while both dead and standing trees are retained on the plot. The fences are used to grow climbing crops like squash and beans. The plot itself supports farming for three years.
President William Lai (賴清德) on Nov. 25 last year announced in a Washington Post op-ed that “my government will introduce a historic US$40 billion supplementary defense budget, an investment that underscores our commitment to defending Taiwan’s democracy.” Lai promised “significant new arms acquisitions from the United States” and to “invest in cutting-edge technologies and expand Taiwan’s defense industrial base,” to “bolster deterrence by inserting greater costs and uncertainties into Beijing’s decision-making on the use of force.” Announcing it in the Washington Post was a strategic gamble, both geopolitically and domestically, with Taiwan’s international credibility at stake. But Lai’s message was exactly