Chinese opera adaptations from Shakespeare are nothing new in Taiwan. The highly successful series of performances created by Wu Hsing-kuo (吳興國) and his Contemporary Legend Theater (當代傳奇劇場) come to mind immediately, the first of these dating back to 1986. What distinguishes the Taiwan Bangzi Company’s (台灣豫劇團) new production Bond (約/束), an adaptation of The Merchant of Venice, is that it will be presented this Friday at the 4th British Shakespeare Association Conference at the Greenwood Theater of King’s College, Cambridge. It will premiere in Taiwan on Nov. 28.
This is the first time a Chinese-opera production of a Shakespeare play has been associated with so august an academic organization as the British Shakespeare Association, and this has necessarily greatly affected the nature of the production. “In the past, opera companies would take the story, some of the characters and the themes of a Shakespeare play and do with it what they wanted,” said Chen Fang (陳芳), one of the adapters.
According to Chen, the production first came to the notice of the British Shakespeare Association when it heard that it would be based on a new translation of The Merchant of Venice by one of Taiwan’s foremost Shakespeare scholars and former dean of the National Taiwan University’s College of Liberal Arts, Perng Ching-hsi (彭鏡禧).
Chen, who helped transform Perng’s translation into a format suitable for Bangzi opera, otherwise known as Henan opera or Yu opera (豫劇), pointed out that because the production of Bond would feature at the conference, the adaptation required far more rigorous adherence to the original play than any previous productions of this sort.
This is the second time that the Taiwan Bangzi Company has taken on Western material, having adapted Turandot (中國公主杜蘭朵) in 2000. It has also produced numerous “new style” operas in recent years, broadening the horizons of the company. “As we are presenting this opera before many Shakespeare experts, it was particularly important to preserve the spirit of the original,” said director Lu Po-shen (呂柏伸), the artistic director of the Tainaner Ensemble (台南人劇團), who was brought in to create the right dramatic setting for the production. His role was to facilitate the expression of emotions through the elaborate movements and gestures that are the foundation of Chinese opera.
To achieve this, the clear distinctions between character types had to be broken down, most notably in the character of Shylock, performed by the doyen of Taiwan’s Bangzi opera, Wang Hai-ling (王海玲). “Most opera performers learn one specific role type,” Lu said, “but this opera requires a performer with a wider range. The character of Shylock spans the roles of sheng (生), or leading male, ching (淨), the exuberant male and that of the chou (丑), the clown. Wang has to shift between these role types, a task for which she has to draw on her decades-long experience of opera.
“Cross-cultural adaptation is important in our international society and is a major topic within contemporary theater, so we wanted to create the first Bangzi adaptation of a Shakespeare play,” Chen said. “We are lucky to have someone like Wang Hai-ling who is willing to take on such new challenges.”
Lei Bi-chi (雷碧琦), convener of the National Taiwan University Shakespeare Forum (臺大莎士比亞論壇) to be held in Taipei from Nov. 26 to Nov. 28, underlined the importance of the current production. “This is not the first time the Taiwan Bangzi Company has toured abroad, nor is it the first time adaptations of [Western] plays have been presented. On the face of it, this production might not seem particularly unusual. But it has a special significance. This production will be part of the British Shakespeare Association Conference ... In the past, such [cross-cultural] productions have generally been part of various arts festivals, playing before people who are open to all kinds of innovation. This time, we will perform before Shakespeare scholars, people who uphold an academic tradition ... They may never have had any contact with Chinese opera. We hope that this will open their eyes.”
More information about the 4th British Shakespeare Association Conference can be found at www.kcl.ac.uk/schools/humanities/news/conferences/localglobal.
Recently the Chinese Nationalist Party (KMT) and its Mini-Me partner in the legislature, the Taiwan People’s Party (TPP), have been arguing that construction of chip fabs in the US by Taiwan Semiconductor Manufacturing Co (TSMC, 台積電) is little more than stripping Taiwan of its assets. For example, KMT Legislative Caucus First Deputy Secretary-General Lin Pei-hsiang (林沛祥) in January said that “This is not ‘reciprocal cooperation’ ... but a substantial hollowing out of our country.” Similarly, former TPP Chair Ko Wen-je (柯文哲) contended it constitutes “selling Taiwan out to the United States.” The two pro-China parties are proposing a bill that
Institutions signalling a fresh beginning and new spirit often adopt new slogans, symbols and marketing materials, and the Chinese Nationalist Party (KMT) is no exception. Cheng Li-wun (鄭麗文), soon after taking office as KMT chair, released a new slogan that plays on the party’s acronym: “Kind Mindfulness Team.” The party recently released a graphic prominently featuring the red, white and blue of the flag with a Chinese slogan “establishing peace, blessings and fortune marching forth” (締造和平,幸福前行). One part of the graphic also features two hands in blue and white grasping olive branches in a stylized shape of Taiwan. Bonus points for
March 9 to March 15 “This land produced no horses,” Qing Dynasty envoy Yu Yung-ho (郁永河) observed when he visited Taiwan in 1697. He didn’t mean that there were no horses at all; it was just difficult to transport them across the sea and raise them in the hot and humid climate. “Although 10,000 soldiers were stationed here, the camps had fewer than 1,000 horses,” Yu added. Starting from the Dutch in the 1600s, each foreign regime brought horses to Taiwan. But they remained rare animals, typically only owned by the government or
“M yeolgong jajangmyeon (anti-communism zhajiangmian, 滅共炸醬麵), let’s all shout together — myeolgong!” a chef at a Chinese restaurant in Dongtan, located about 35km south of Seoul, South Korea, calls out before serving a bowl of Korean-style zhajiangmian —black bean noodles. Diners repeat the phrase before tucking in. This political-themed restaurant, named Myeolgong Banjeom (滅共飯館, “anti-communism restaurant”), is operated by a single person and does not take reservations; therefore long queues form regularly outside, and most customers appear sympathetic to its political theme. Photos of conservative public figures hang on the walls, alongside political slogans and poems written in Chinese characters; South