One of the most important steps I took in learning Chinese was to find a cell phone that I was able to use properly, in other words one that did not require knowledge of Zhuyin Fuhao (注音符號, or Bopomofo) to type characters. The small, cigarette-length periods of time in the day are perfect for sending an SMS to a Chinese-speaking friend or checking a couple of dozen flash cards, and having a dictionary with you everywhere you go makes learning far more interactive.
Cell Phones and PDAs:
PHOTO COURTESY OF SONY ERICSSON
Sony Ericsson, sogi.com.tw, from NT$2,000
Palm, pdaking.com.tw, roughly NT$12,000
There are few cell phones that can type traditional characters while using the Hanyu Pinyin (漢語拼音) system. After experience with several manufacturers, including Nokia and Microsoft’s Windows Mobile Smart Phones, Sony Ericsson and Palm Treo products come out on top.
PHOTO: NY TIMES NEWS SERVICE
Sony Ericsson’s input system requires knowledge of Mandarin’s tones, but does help by giving a choice of characters that commonly follow the first one. It is also pretty quick at switching between input methods on the fly and includes support for both Bopomofo and Hanyu Pinyn. While it does open the possibility of sending text messages, dictionaries and flash cards are out of bounds, except on the more expensive Symbian OS models.
After using a number of PDAs, or personal digital assistants, the move to a Palm-powered cell phone meant SMS messaging became a core learning resource. Jumping between a text message and dictionary definition, and then loading new words into flash cards makes mobile communication convenient and fun. The Treo’s PalmDragon Chinese-input system supports both written input on the touch screen and phonetic input on the keyboard and also allows installation of third-party software. However, for the more fashionable students of Chinese (they do exist), Palm’s rounded-brick design for the Treo looks ugly and old-fashioned.
For those prepared to wait, Palm recently launched the Centro line of products in the US, which offer improved styling, reduced bulk and lower prices. But these are not yet available in Taiwan. Apple’s iPhone also does not have a confirmed release date for Taiwan, and while it does support display of Chinese characters as standard, it does not yet have an official input system. A small army of amateur enthusiasts are rallying to develop input methods, but it may be best to wait for a formal release of the product in Taiwan or China before risking “bricking” the unit.
PHOTO: NY TIMES NEWS SERVICE
Flashcards:
Supermemo, supermemo.com, US$19.95, Palm and Windows Mobile
Software flash cards help make the tedious activity of rote learning more like a computer game, statistically tracking the characters learned. The downside is that it is easy to slip into the trap of focusing excessively on vocabulary growth, rather than the more important activities of building patterns of words and phrases. The tool that I use is Supermemo, and although it has its downsides it has formed part of my daily routine — indeed, the Chinese-learning community has already gathered vocabulary lists from National Taiwan Normal University’s textbooks, and it’s quite a motivating feeling to be able to “activate” a new chapter from the books as you progress through Chinese-language study.
Dictionary:
Pleco, pleco.com, US$59.95 to US$119.95, Palm and Windows Mobile
Pleco rules the roost when it comes to mobile dictionaries, and is accordingly very popular at institutions like National Taiwan University’s Language Center. At its heart are dictionaries tailored for students of Chinese, which include useful examples set in context. The input method system is also both Pinyin-friendly and tolerant of mistakes when entering phrases. The devil is in the details, though, and the most important detail for me includes the search history that remembers the previous 30 items — fantastic when you are reviewing a conversation from earlier in the day — and single-touch switching between simple and traditional characters; a boon when visiting China.
Several different versions are available, depending on which dictionaries you select to include in the installation, but beginners will probably not need the premium-level dictionaries.
Downloads:
ChinesePod, chinesepod.com
ChinesePod provides a daily downloadable podcast MP3 file that can be loaded onto your iPod or MP3 player. Its 20-minute duration makes it perfect for an MRT commute. Presenters Ken Caroll and Jenny Zhu avoid the dull standard textbooks and instead deliver content that is witty and relevant, whether it is arguing with a taxi driver or discussing the Olympics. Different levels are available, and in addition to a basic free podcast, they also offer subscription-based access to their premium services, which include podcast transcripts and access to discussion forums where users are able to ask for help or exchange advice.
New technologies cannot deliver immediate mastery of the Chinese language, but as part of a routine that includes formal tutoring and informal conversation with native speakers, they can provide increased relevance and the motivational kick we all occasionally need.
The primaries for this year’s nine-in-one local elections in November began early in this election cycle, starting last autumn. The local press has been full of tales of intrigue, betrayal, infighting and drama going back to the summer of 2024. This is not widely covered in the English-language press, and the nine-in-one elections are not well understood. The nine-in-one elections refer to the nine levels of local governments that go to the ballot, from the neighborhood and village borough chief level on up to the city mayor and county commissioner level. The main focus is on the 22 special municipality
In the 2010s, the Communist Party of China (CCP) began cracking down on Christian churches. Media reports said at the time that various versions of Protestant Christianity were likely the fastest growing religions in the People’s Republic of China (PRC). The crackdown was part of a campaign that in turn was part of a larger movement to bring religion under party control. For the Protestant churches, “the government’s aim has been to force all churches into the state-controlled organization,” according to a 2023 article in Christianity Today. That piece was centered on Wang Yi (王怡), the fiery, charismatic pastor of the
Hsu Pu-liao (許不了) never lived to see the premiere of his most successful film, The Clown and the Swan (小丑與天鵝, 1985). The movie, which starred Hsu, the “Taiwanese Charlie Chaplin,” outgrossed Jackie Chan’s Heart of Dragon (龍的心), earning NT$9.2 million at the local box office. Forty years after its premiere, the film has become the Taiwan Film and Audiovisual Institute’s (TFAI) 100th restoration. “It is the only one of Hsu’s films whose original negative survived,” says director Kevin Chu (朱延平), one of Taiwan’s most commercially successful
Jan. 12 to Jan. 18 At the start of an Indigenous heritage tour of Beitou District (北投) in Taipei, I was handed a sheet of paper titled Ritual Song for the Various Peoples of Tamsui (淡水各社祭祀歌). The lyrics were in Chinese with no literal meaning, accompanied by romanized pronunciation that sounded closer to Hoklo (commonly known as Taiwanese) than any Indigenous language. The translation explained that the song offered food and drink to one’s ancestors and wished for a bountiful harvest and deer hunting season. The program moved through sites related to the Ketagalan, a collective term for the