20 Fragments of a Ravenous Youth is Xiaolu Guo’s (郭小櫓) latest publication in English, issued to coincide with the appearance in paperback of her A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers. When I reviewed the same author’s Village of Stone [Taipei Times, May 4, 2004] I said she was lucky to have been taken up by a publishing giant like Random House, and that if her novel had been set in Cleveland, Ohio, rather than China it may well not have found a publisher at all. This book, however, feels quite a lot better.
It has the same terseness and episodic nature, though. It’s easy to read and in no way intellectually challenging. Each of its 20 chapters offers a glimpse into the life of a country girl, Fenfang, newly arrived in Beijing and looking for a job, not to mention a direction in life. She beds down with someone called Xiaolin who she meets when working as a film extra, then with a young American from Boston called Ben. She dreams of getting a speaking part in a movie — any movie — but is persuaded by a serious-minded friend called Huizi to try her hand at scriptwriting. The novel ends with her getting a film synopsis, The Seven Reincarnations of Hao An, (printed here in full) accepted by an underground film director.
The originality of her script, she says, was that it was about someone totally unexceptional, an ordinary Chinese man baffled and finally defeated by the modern world. This is very much what this novel is about — ordinary people, the “extras” of a big city. The difference is that its narrator is canny and persistent enough to come up trumps in the end.
However you look at it, this is a “youth” novel. It’s about the narrator’s youth. It was the first novel the then very young Guo published in China 10 years ago. And here, in its new English-language incarnation, it still bears all the hallmarks of a work aimed predominantly at a young readership.
It’s also clearly very much an autobiographical novel. After being born in a fishing village on the south China coast (the “village of stone” of her 2004 novel), Guo studied at the Beijing Film Academy, and then went to live in London, and after that Paris. But she managed, nonetheless, to publish six books in China before she left.
In a note, Guo comments that it’s hard to return to a book written 10 years ago in order to oversee its translation into English, and that she no longer views things quite the way she did. But by working closely with her “youthful translators” (note the youth touch again) she has managed, she says, to create a language appropriate to “the elusive Fenfang.”
And the book is indeed full of nicely turned phrases and incisive short sentences. It isn’t Tolstoy, but it’s fresh, clean and, as far as it’s possible to tell, truthful. It avoids the pitfalls of pornographic passages (there are no sex scenes as such) and, though Fenfang frequently appeals to a “Heavenly Bastard in the Sky,” the tone is generally and good-natured and lightweight.
Here are some instances of her, or her translators’, easy and natural way with words: Cockroaches “sat in my rice-cooker pondering the meaning of life”; Fenfang’s unruly hair was like the weeds in the sweet-potato fields back home — vigorous, stubborn and “strong to no purpose”; When the narrator returns home she finds it both strange and over-familiar; “The damp night breeze was the same that had blown across my pillow as a child”; “As I was dragging my suitcase off the train, I saw an old woman with a decayed body and awful clothes. It was my mother.”



