One of the lesser-known effects of globalization has been the enormous increase in the number of European tourists risking life and limb by unwittingly swearing at their hosts.
Spaniards traveling in Russian-speaking areas are particularly at risk: the sound of a Spanish sigh — a breathy hui — is one of the most vulgar words for “penis” in Russian.
Russia can also be a dangerous place for speakers of Slovenian when pointing to the scenery. In Ljubljana, the word for “seagull” is sraka. In Moscow however, this means “arse.”
Dutch speakers, meanwhile, should exercise caution in Poland. The Dutch for “peanut” is pinda — a particularly offensive Polish term for female genitalia. And Poles themselves have to be careful in the Czech Republic, where the Polish for “to seek” — szukac — becomes the Czech for “to have sex with.”
Confusion between English- and German-speakers is also a danger. The English word “mist” — frequently used in the context of the British climate — translates into German as “poo,” while the German for “fat” comes out as dick.
The German word for “journey” — fahrt — also has rather different connotations for English-speakers. It is no worse, however, than the English post-prandial phrase “I'm full.” Translated directly into German, this means “I'm drunk.”
The problem of tourists unwittingly swearing in someone else's language is only the start of it. European brand names, place names and even the simplest conversational words can wreak havoc when placed in careless mouths.
The sound of a sneeze, for example, is expressed as “Achoo!” across the English-speaking world. This poses a problem for Lithuanians, for whom Aciu! means “Thank you.”
Similarly, the sound “ne” means “no” everywhere from arctic Norway to the Adriatic coast. This poses a problem for speakers of Greek, for whom it means “Yes.”
And the dialect greeting in the English county of Yorkshire, “Ey up,” is also the Swedish for “This escalator goes down.”
Some places, meanwhile, look set to become tourist hotspots as soon as Europe notices their existence. The continent's leaders are currently Condom in France, Wank in Germany and Lost in Scotland.
Next on the list for British revelers will probably be the Slovak town of Horny Bar. Russian tourists may prefer the small Scottish town of Drumnadrochit (in Russian, “furiously masturbating”), on the shores of Loch Ness.
French tourists might pick the English county of Shropshire, formerly Salop (in French, “prostitute”). And fans of the movie hero Shrek — a green-skinned ogre with iconic ears — will surely descend on Latvia in droves as soon as they discover the town of Ogre.
While there, they may be startled to learn that despite all rumors to the contrary, “Santa” is actually a common Latvian woman's name. Such women, if they marry Estonian men, might well carry the surnames “Tiits” or “Poopuu.”
Travelers who for some reason miss these delights will still be able to amuse themselves with European brand names. For some reason, the Polish mineral-water brand of Fuks has not yet become a European phenomenon, though it's probably only a matter of time.
Swedish chocolate brand Plopp is also likely to be a contender, though the Swedish word for “biscuit” — kaka — may prove a turnoff.
Daring diners could wash such a biscuit down with a drink from Spanish coffee producer Bonka — a hit in the Anglophone world.
Rather more serious problems have already hit the one-time Anglo-German production car, the Vauxhall/Opel Nova, whose name translates into Spanish as “won't go.” They may also apply to Czech manufacturer Skoda, whose name in Polish means, “What a pity.”
With such a plethora of pitfalls awaiting the unwary tourist, it has to be asked: Can you still travel safely at all? Fortunately, given the goodwill generally shown to foreigners who make the effort to try and communicate, the answer is still a resounding, “You can!”
Or, as the Dutch would say, Uw kunt.
Last week, Viola Zhou published a marvelous deep dive into the culture clash between Taiwanese boss mentality and American labor practices at the Taiwan Semiconductor (TSMC) plant in Arizona in Rest of World. “The American engineers complained of rigid, counterproductive hierarchies at the company,” while the Taiwanese said American workers aren’t dedicated. The article is a delight, but what it is depicting is the clash between a work culture that offers employee autonomy and at least nods at work-life balance, and one that runs on hierarchical discipline enforced by chickenshit. And it runs on chickenshit because chickenshit is a cultural
My previous column Donovan’s Deep Dives: The powerful political force that vanished from the English press on April 23 began with three paragraphs of what would be to most English-language readers today incomprehensible gibberish, but are very typical descriptions of Democratic Progressive Party (DPP) internal politics in the local Chinese-language press. After a quiet period in the early 2010s, the English press stopped writing about the DPP factions, the factions changed and eventually local English-language journalists could not reintroduce the subject without a long explanation on the context that would not fit easily in a typical news article. That previous
April 29 to May 5 One month before the Taipei-Keelung New Road (北基新路) was set to open, the news that US general Douglas MacArthur had died, reached Taiwan. The military leader saw Taiwan as an “unsinkable aircraft carrier” that was of huge strategic value to the US. He’d been a proponent of keeping it out of Chinese Communist Party (CCP) hands. Coupled with the fact that the US had funded more than 50 percent of the road’s construction costs, the authorities at the last minute renamed it the MacArthur Thruway (麥帥公路) for his “great contributions to the free world and deep
Years ago, I was thrilled when I came across a map online showing a fun weekend excursion: a long motorcycle ride into the mountains of Pingtung County (屏東) going almost up to the border with Taitung County (台東), followed by a short hike up to a mountain lake with the mysterious name of “Small Ghost Lake” (小鬼湖). I shared it with a more experienced hiking friend who then proceeded to laugh. Apparently, this road had been taken out by landslides long before and was never going to be fixed. Reaching the lake this way — or any way that would