Chef James Lin (林作煜) was taking a stroll around Bangkok when he came across the floating markets and noticed locals were addicted to a zesty appetizer that involved wrapping a variety of spices in banana leaves.
“I was really searching for food that nobody else in Taiwan was serving up,” said the Sheraton Taipei's chief executive chef, who has been honing his culinary skills in the US and oversaw the menu at the hotel's newly opened Sukhothai restaurant.
The spices — shallots, dried shrimps, coconut, chili, lime, young ginger, green mango, roasted peanuts and a sugar cane-based mieng sauce — are folded in a leaf and eaten raw. One can change the amount and combination of spices to personalize the dish, but either way it's a taste sensation.
PHOTO: JULES QUARTLY, TAIPEI TIMES
Though Lin has substituted spinach for banana leaves in what he calls the South Sea salad roll, the other 58 dishes presented at Sukhothai mostle rely on imported ingredients from Thailand.
This means that traditional Thai dishes, which are often augmented in local restaurants so they taste like Chinese food, get a fresh lease on life. The original flavors of classics such as tom yum gung (sweet and sour shrimp soup) renew one's faith in the power of food to surprise and delight.
Joining Lin in providing authentic tastes is chef Phonlaphat Sudsaidee, from northeast Thailand, who has combined tradition and creativity to produce food rarely encountered here.
We were served what is called the khantoke sampler platter, consisting of nine small dishes, all of which have a unique flavor but nevertheless complemented each other. The som tam (green papaya and shrimp salad) came with a tart lime dressing and was eaten with rice that was pressed in the hand, traditional Thai style.
The meal came to a conclusion with Thai sweet rice and mango, and flour pastry with water chestnuts and sweet coconut cream. Sukhothai, by the way, means “golden dawn” and was the Kingdom of Siam's first capital in the 13th century.
Until Aug. 31 guests are offered a free appetizer of kratong thong (minced chicken tartlets) and ice fruit tea. Also, go to www.sheraton-taipei.com and download a coupon for one free dessert.
Thai food doesn't get much better than this, even in Thailand. And now is the time to visit.
The primaries for this year’s nine-in-one local elections in November began early in this election cycle, starting last autumn. The local press has been full of tales of intrigue, betrayal, infighting and drama going back to the summer of 2024. This is not widely covered in the English-language press, and the nine-in-one elections are not well understood. The nine-in-one elections refer to the nine levels of local governments that go to the ballot, from the neighborhood and village borough chief level on up to the city mayor and county commissioner level. The main focus is on the 22 special municipality
The People’s Republic of China (PRC) invaded Vietnam in 1979, following a year of increasingly tense relations between the two states. Beijing viewed Vietnam’s close relations with Soviet Russia as a threat. One of the pretexts it used was the alleged mistreatment of the ethnic Chinese in Vietnam. Tension between the ethnic Chinese and governments in Vietnam had been ongoing for decades. The French used to play off the Vietnamese against the Chinese as a divide-and-rule strategy. The Saigon government in 1956 compelled all Vietnam-born Chinese to adopt Vietnamese citizenship. It also banned them from 11 trades they had previously
Hsu Pu-liao (許不了) never lived to see the premiere of his most successful film, The Clown and the Swan (小丑與天鵝, 1985). The movie, which starred Hsu, the “Taiwanese Charlie Chaplin,” outgrossed Jackie Chan’s Heart of Dragon (龍的心), earning NT$9.2 million at the local box office. Forty years after its premiere, the film has become the Taiwan Film and Audiovisual Institute’s (TFAI) 100th restoration. “It is the only one of Hsu’s films whose original negative survived,” says director Kevin Chu (朱延平), one of Taiwan’s most commercially successful
Jan. 12 to Jan. 18 At the start of an Indigenous heritage tour of Beitou District (北投) in Taipei, I was handed a sheet of paper titled Ritual Song for the Various Peoples of Tamsui (淡水各社祭祀歌). The lyrics were in Chinese with no literal meaning, accompanied by romanized pronunciation that sounded closer to Hoklo (commonly known as Taiwanese) than any Indigenous language. The translation explained that the song offered food and drink to one’s ancestors and wished for a bountiful harvest and deer hunting season. The program moved through sites related to the Ketagalan, a collective term for the