It is always rejuvenating to encounter a new poet. Every good poet is a new voice, and new voices are testimony to the continuing creativity of life itself. When societies no longer produce poets they are suffering from a kind of famine, an impoverishment that may not show on the surface but that renders the bones of its inhabitants brittle and its secret waters anemic to the taste.
Eddie Tay is from Singapore, and is currently studying the literature and culture of Singapore and Malaysia for a doctorate at Hong Kong University. A Lover's Soliloquy is his second collection of poems (his first, Remnants, appeared from Ethos Books in 2001).
Tay kicks off with a good book title -- lovers aren't meant to be alone, but in pairs. For a lover to be uttering soliloquies shows that something has gone wrong. Why is he alone? With a title like this we are immediately plunged into the subject matter, and already have some idea of what to expect.
The book is divided into three sections. The first is a sequence of 15 poems with the same title as the book. Next come translations, also 15 in number, of poems by the Late Tang Dynasty love poet Li Shang-yin (李商隱), AD 813-858. Lastly come 24 heterogeneous items under the heading "Everyday Poems."
Poems in a sequence need not be self-explanatory -- maybe they take their meaning from their relation to others in the set. The poems in the A Lover's Soliloquy sequence are sometimes indirect, but together display a man abandoned or neglected by a loved one.
You will not find me in faces/of strangers you pick up/from streets, in clubs, in the gyms./You will see me only in the eyes/of a lover who looks back at you./There, we will ride the high winds.
The desolation of the modern city is there too, as perhaps you'd expect:
Shall I say, a city without metaphors is good/for there is no danger of misunderstanding?/Shall I die the way angels die/in a city where people live like ghosts?
The poems based on Li Shang-yin are the strongest in the book.
Suddenly, instead of the unsensual, not to say unpoetic, features of the modern Southeast Asian city, we have rivers, snow, tombstones, curtains, flowers, animals and open skies. The impression is unmistakble that Tay benefits from having another man's subject matter to work on. It seems to give him an extra dimension, historical material and situations already decided on to add to his own usual topics and tone of voice. An added richness is inevitable, the advent of his own ancestral territory -- China -- from which he is in some way exiled by living where he does.
He's said as much himself. "As a Chinese Singaporean writing in English, I'm a cultural hybrid. Or a cultural orphan, depending on how you look at it. I write in English, but I'm not English. I'm Chinese but I'm cut off from the Chinese tradition. I'm neither here nor there."
Tay calls these translations "versions" (just as 18th century English poets such as Alexander Pope and Samuel Johnson called their renderings of classical Greek and Roman poems "imitations"). With them, whatever he calls them, he seems in a very important sense to be coming home. Li Shang-yin was, if only judged from these renderings, a marvelous poet. In Tay's hands his poems are economical, full of evocative detail, and both ironic and impassioned at one and the same time. I read them over and over again.
Previous translations of Chinese classical poetry I have read are all from collections by Arthur Waley and Kenneth Rexroth. These versions by Eddie Tay read better than Rexroth's efforts (done, it has been demonstrated, from French translations, not the Chinese originals) and are certainly as good as Waley's justly celebrated renderings. Here the original Chinese is printed alongside them.
It may be that translation is Eddie Tay's true calling. But even working mostly as a poet in his own right, he shouldn't be afraid of including plenty of translated material in his books. Many fine poets, from Geoffrey Chaucer to Ezra Pound, translated a good deal, and drew distinctive strength and character from the authors they translated. Eddie Tay can do likewise, and is clearly already doing so.
The Malaysian poet Wong Phui Nam, reviewing Eddie Tay's first volume in Singapore's Straits Times, called the reworkings of older poetry that book's weakest section. (Strangely, it was also in three sections, also opened with a 15-poem sequence, and also contained renderings of Tang Dynasty poets in its middle section). By contrast, I think the versions of Li Shang-yin are this new volume's strongest pages.
The concluding single poems range from vignettes of domestic life in a variety of personas to a restless awareness of the ghosts of other artists who preceded him (TS Eliot and William Wordsworth are quoted, and Salvador Dali referred to). There's one poem about locking himself out of his apartment, another about a beauty queen (No pictures please. I'm not wearing make-up), another about Chinese religious offerings, another that makes you think Tay is thinking of Singapore when it ends, "No child dares climb these trees,/for chaos is not theirs to learn."
All in all, this is a very impressive collection. Eddie Tay should write more, and even more adventurously, ranging more widely. Not only translations need be set in ancient China, for instance. The A Lover's Soliloquy sequence ends with the speaker wondering if he should go to China, "rise in an unfamiliar room of calligraphy in a murderous century and roam in unfamiliar streets." Perhaps Eddie Tay should, imaginatively at least.
Publication Notes:
A lover's Soliloquy
By Eddei Tay
71 Pages
Sixth Finger Press
May 11 to May 18 The original Taichung Railway Station was long thought to have been completely razed. Opening on May 15, 1905, the one-story wooden structure soon outgrew its purpose and was replaced in 1917 by a grandiose, Western-style station. During construction on the third-generation station in 2017, workers discovered the service pit for the original station’s locomotive depot. A year later, a small wooden building on site was determined by historians to be the first stationmaster’s office, built around 1908. With these findings, the Taichung Railway Station Cultural Park now boasts that it has
The latest Formosa poll released at the end of last month shows confidence in President William Lai (賴清德) plunged 8.1 percent, while satisfaction with the Lai administration fared worse with a drop of 8.5 percent. Those lacking confidence in Lai jumped by 6 percent and dissatisfaction in his administration spiked up 6.7 percent. Confidence in Lai is still strong at 48.6 percent, compared to 43 percent lacking confidence — but this is his worst result overall since he took office. For the first time, dissatisfaction with his administration surpassed satisfaction, 47.3 to 47.1 percent. Though statistically a tie, for most
In February of this year the Taipei Times reported on the visit of Lienchiang County Commissioner Wang Chung-ming (王忠銘) of the Chinese Nationalist Party (KMT) and a delegation to a lantern festival in Fuzhou’s Mawei District in Fujian Province. “Today, Mawei and Matsu jointly marked the lantern festival,” Wang was quoted as saying, adding that both sides “being of one people,” is a cause for joy. Wang was passing around a common claim of officials of the People’s Republic of China (PRC) and the PRC’s allies and supporters in Taiwan — KMT and the Taiwan People’s Party — and elsewhere: Taiwan and
Six weeks before I embarked on a research mission in Kyoto, I was sitting alone at a bar counter in Melbourne. Next to me, a woman was bragging loudly to a friend: She, too, was heading to Kyoto, I quickly discerned. Except her trip was in four months. And she’d just pulled an all-nighter booking restaurant reservations. As I snooped on the conversation, I broke out in a sweat, panicking because I’d yet to secure a single table. Then I remembered: Eating well in Japan is absolutely not something to lose sleep over. It’s true that the best-known institutions book up faster