It is always rejuvenating to encounter a new poet. Every good poet is a new voice, and new voices are testimony to the continuing creativity of life itself. When societies no longer produce poets they are suffering from a kind of famine, an impoverishment that may not show on the surface but that renders the bones of its inhabitants brittle and its secret waters anemic to the taste.
Eddie Tay is from Singapore, and is currently studying the literature and culture of Singapore and Malaysia for a doctorate at Hong Kong University. A Lover's Soliloquy is his second collection of poems (his first, Remnants, appeared from Ethos Books in 2001).
Tay kicks off with a good book title -- lovers aren't meant to be alone, but in pairs. For a lover to be uttering soliloquies shows that something has gone wrong. Why is he alone? With a title like this we are immediately plunged into the subject matter, and already have some idea of what to expect.
The book is divided into three sections. The first is a sequence of 15 poems with the same title as the book. Next come translations, also 15 in number, of poems by the Late Tang Dynasty love poet Li Shang-yin (李商隱), AD 813-858. Lastly come 24 heterogeneous items under the heading "Everyday Poems."
Poems in a sequence need not be self-explanatory -- maybe they take their meaning from their relation to others in the set. The poems in the A Lover's Soliloquy sequence are sometimes indirect, but together display a man abandoned or neglected by a loved one.
You will not find me in faces/of strangers you pick up/from streets, in clubs, in the gyms./You will see me only in the eyes/of a lover who looks back at you./There, we will ride the high winds.
The desolation of the modern city is there too, as perhaps you'd expect:
Shall I say, a city without metaphors is good/for there is no danger of misunderstanding?/Shall I die the way angels die/in a city where people live like ghosts?
The poems based on Li Shang-yin are the strongest in the book.
Suddenly, instead of the unsensual, not to say unpoetic, features of the modern Southeast Asian city, we have rivers, snow, tombstones, curtains, flowers, animals and open skies. The impression is unmistakble that Tay benefits from having another man's subject matter to work on. It seems to give him an extra dimension, historical material and situations already decided on to add to his own usual topics and tone of voice. An added richness is inevitable, the advent of his own ancestral territory -- China -- from which he is in some way exiled by living where he does.
He's said as much himself. "As a Chinese Singaporean writing in English, I'm a cultural hybrid. Or a cultural orphan, depending on how you look at it. I write in English, but I'm not English. I'm Chinese but I'm cut off from the Chinese tradition. I'm neither here nor there."
Tay calls these translations "versions" (just as 18th century English poets such as Alexander Pope and Samuel Johnson called their renderings of classical Greek and Roman poems "imitations"). With them, whatever he calls them, he seems in a very important sense to be coming home. Li Shang-yin was, if only judged from these renderings, a marvelous poet. In Tay's hands his poems are economical, full of evocative detail, and both ironic and impassioned at one and the same time. I read them over and over again.
Previous translations of Chinese classical poetry I have read are all from collections by Arthur Waley and Kenneth Rexroth. These versions by Eddie Tay read better than Rexroth's efforts (done, it has been demonstrated, from French translations, not the Chinese originals) and are certainly as good as Waley's justly celebrated renderings. Here the original Chinese is printed alongside them.
It may be that translation is Eddie Tay's true calling. But even working mostly as a poet in his own right, he shouldn't be afraid of including plenty of translated material in his books. Many fine poets, from Geoffrey Chaucer to Ezra Pound, translated a good deal, and drew distinctive strength and character from the authors they translated. Eddie Tay can do likewise, and is clearly already doing so.
The Malaysian poet Wong Phui Nam, reviewing Eddie Tay's first volume in Singapore's Straits Times, called the reworkings of older poetry that book's weakest section. (Strangely, it was also in three sections, also opened with a 15-poem sequence, and also contained renderings of Tang Dynasty poets in its middle section). By contrast, I think the versions of Li Shang-yin are this new volume's strongest pages.
The concluding single poems range from vignettes of domestic life in a variety of personas to a restless awareness of the ghosts of other artists who preceded him (TS Eliot and William Wordsworth are quoted, and Salvador Dali referred to). There's one poem about locking himself out of his apartment, another about a beauty queen (No pictures please. I'm not wearing make-up), another about Chinese religious offerings, another that makes you think Tay is thinking of Singapore when it ends, "No child dares climb these trees,/for chaos is not theirs to learn."
All in all, this is a very impressive collection. Eddie Tay should write more, and even more adventurously, ranging more widely. Not only translations need be set in ancient China, for instance. The A Lover's Soliloquy sequence ends with the speaker wondering if he should go to China, "rise in an unfamiliar room of calligraphy in a murderous century and roam in unfamiliar streets." Perhaps Eddie Tay should, imaginatively at least.
Publication Notes:
A lover's Soliloquy
By Eddei Tay
71 Pages
Sixth Finger Press
Last week Joseph Nye, the well-known China scholar, wrote on the Australian Strategic Policy Institute’s website about how war over Taiwan might be averted. He noted that years ago he was on a team that met with then-president Chen Shui-bian (陳水扁), “whose previous ‘unofficial’ visit to the US had caused a crisis in which China fired missiles into the sea and the US deployed carriers off the coast of Taiwan.” Yes, that’s right, mighty Chen caused that crisis all by himself. Neither the US nor the People’s Republic of China (PRC) exercised any agency. Nye then nostalgically invoked the comical specter
April 15 to April 21 Yang Kui (楊逵) was horrified as he drove past trucks, oxcarts and trolleys loaded with coffins on his way to Tuntzechiao (屯子腳), which he heard had been completely destroyed. The friend he came to check on was safe, but most residents were suffering in the town hit the hardest by the 7.1-magnitude Hsinchu-Taichung Earthquake on April 21, 1935. It remains the deadliest in Taiwan’s recorded history, claiming around 3,300 lives and injuring nearly 12,000. The disaster completely flattened roughly 18,000 houses and damaged countless more. The social activist and
Over the course of former President Ma Ying-jeou’s (馬英九) 11-day trip to China that included a meeting with Chinese Communist Party (CCP) leader Xi Jinping (習近平) a surprising number of people commented that the former president was now “irrelevant.” Upon reflection, it became apparent that these comments were coming from pro-Taiwan, pan-green supporters and they were expressing what they hoped was the case, rather than the reality. Ma’s ideology is so pro-China (read: deep blue) and controversial that many in his own Chinese Nationalist Party (KMT) hope he retires quickly, or at least refrains from speaking on some subjects. Regardless
Approaching her mid-30s, Xiong Yidan reckons that most of her friends are on to their second or even third babies. But Xiong has more than a dozen. There is Lucky, the street dog from Bangkok who jumped into a taxi with her and never left. There is Sophie and Ben, sibling geese, who honk from morning to night. Boop and Pan, both goats, are romantically involved. Dumpling the hedgehog enjoys a belly rub from time to time. The list goes on. Xiong nurtures her brood from her 8,000 square meter farm in Chiang Dao, a mountainous district in northern Thailand’s