“Nowadays, nobody speaks much Patua. Only the old people speak Patua,” 102-year-old Aida de Jesus said as she sat across the table from her daughter inside Riquexo, the small Macanese restaurant that she runs to this day despite her grand age.
Patua is the name of De Jesus’ mother tongue and she is one of its last surviving custodians.
Known to those who speak it as “Maquista,” Patua is a creole language that developed in Malacca, Portugal’s main base in southeast Asia, during the first half of the 16th century and made its way to Macau when the Portuguese settled there.
Illustration: Kevin Sheu
It blends Portuguese with Cantonese and Malay, and some traces of other languages from stops on the Portuguese trading route.
Patua developed to eventually become the language of Macau’s indigenous Eurasian community: the Macanese. They first arose from intermarriages between Portuguese colonizers and the Chinese — mostly Portuguese men marrying and starting families with Chinese women.
However, as of the second quarter of the 19th century, the strengthening of public education in Portuguese and the socio-economic advantages associated with the language led to the stigmatization of Patua. It was shunned as “broken Portuguese” and became a language confined mostly to the home.
In 2009, UNESCO classified Patua as a “critically endangered” language and as of the year 2000, there were estimated to be just 50 Patua speakers worldwide.
“At school, I was taught Portuguese and told not to speak Patua” De Jesus said. “If I spoke Patua at school, they would not understand, and so we had to speak Portuguese.”
Elisabela Larrea, a part-time PhD student and author of a blog that introduces Patua dialect flashcards to English and Chinese readers, learned of the challenges her ancestors faced speaking the language. She is now part of a small community in Macau that wants to help preserve it as a medium of Macanese culture.
“My mother once told me: ‘Our parents gave up what was ours for a language that is not; now we are left to grab back what truly represents our culture, our spirit. Patua is our language; it is ours,’” Larrea said.
“If you spoke in Patua you were seen as uneducated, so I can understand why parents, in the past, forbade children to learn their own Macanese language,” she said.
However, now “the Macanese are more proud of who they are compared to years ago, when Macanese culture was not held in high regard,” Larrea said.
This sea change has inspired efforts to revive the language.
Miguel de Senna Fernandes is a local lawyer and president of the board of the Macanese Association; he is also one of the main faces of the Patua revival.
Fernandes is director of Macau’s Patua language drama troupe, Doci Papiam di Macau, meaning “sweet language of Macau.” For more than 20 years, it has been preserving the language through original plays performed in Patua by local actors. The group’s work, presented with subtitles in English, Chinese and Portuguese, has become one of the most anticipated features at the annual Macau Arts Festival.
“When no one really speaks Patua anymore, people ask me: Why do we make all this fuss to write a play and engage so many people?” Fernandes said. “I say it’s like something that your dad left behind, like a jar or a notebook. You know that it belongs to one of your dearest, though you won’t likely use it — but you won’t throw it away because you feel connected to it. The same is true of Patua. We don’t speak it on a daily basis, it’s not useful anymore, but it links us to our ancestors and to a sense of our unique community.”
Since Macau was handed back to China in 1999, that distinct community and unique Macanese culture is again fighting to hold on. Macau has swelled into the world’s most successful gambling hub, with its booming casino industry accounting for about 80 percent of its economy.
While it has helped the city financially, this growth has done little to reflect Macau or its local culture. Instead, a number of local citizens say the favored strategy has been to copy and paste Las Vegas, casino resort by casino resort, with only one goal in mind: easy money.
“I think the casinos definitely could have tried harder to represent something local in Macau — something that will make tourists wonder and think about and discover Macau,” Fernandes said.
“Out of nowhere you have an Eiffel tower in Macau, a Venetian [hotel] in Macau and now they are building a mini-London. From our perspective, as culturally aware citizens, this is all rubbish — it says absolutely nothing about what Macau is,” he said.
Others, such as Larrea, said they feel that the work of promoting Macanese culture lies firmly with the community itself.
“I think the problem is that the Macanese don’t come out enough — it’s our responsibility,” she said. “We can’t just say: Why isn’t the government doing more or why aren’t the casinos doing more to promote our culture? We have to do it ourselves.”
One thing that brings consensus is that time is running out to save Patua — and indeed the Macanese community overall. With it facing larger cultural forces than ever before, the likelihood of extinction is inevitable, some believe.
“I think the Macanese community will die out,” Larrea said. “95 percent of Macau’s population is now Chinese. Even my husband is Chinese. So, if I have kids, I will try to pass on Macanese values to them, but I doubt that my grandchildren will even hear Patua. I think, three or four generations from now, the language will no longer be used.”
It is not just Macau’s local population that is majority Chinese. Of the city’s 30.95 million tourists in 2016, about 28 million came from the Chinese mainland.
“You just can’t ignore this mainland China absorption, because it’s everywhere and it’s daily,” Fernandes said. “Macau is so tiny. We used to say that if every Chinese from the mainland spat on Macau, we would be drowned. I think everyone has their own way to resist the absorption and the Macanese community by nature are survivors.”
However, as resilient as the Macanese are, Fernandes is only too aware of how “monolithic and exclusivist the Chinese culture can be,” he said.
It remains to be seen if the unique Macanese language and Eurasian community can resist being absorbed by Chinese influence for much longer.
Fernandes said he believes the resilient Macanese spirit will prevail and the community will survive for as long as it is able to hold on to a sense of what makes it unique.
“The old Macanese community will fade away, but the new generation of Macanese still has a sense of what makes them different — they know about their ancestry, they know about the Portuguese,” he said.
“How can you claim identity if you don’t feel different from the rest?” Fernandes asked. “So, fortunately, I see that the new generation of Macanese is aware of this and they are holding on. At least for now, I am optimistic.”
Two sets of economic data released last week by the Directorate-General of Budget, Accounting and Statistics (DGBAS) have drawn mixed reactions from the public: One on the nation’s economic performance in the first quarter of the year and the other on Taiwan’s household wealth distribution in 2021. GDP growth for the first quarter was faster than expected, at 6.51 percent year-on-year, an acceleration from the previous quarter’s 4.93 percent and higher than the agency’s February estimate of 5.92 percent. It was also the highest growth since the second quarter of 2021, when the economy expanded 8.07 percent, DGBAS data showed. The growth
In the intricate ballet of geopolitics, names signify more than mere identification: They embody history, culture and sovereignty. The recent decision by China to refer to Arunachal Pradesh as “Tsang Nan” or South Tibet, and to rename Tibet as “Xizang,” is a strategic move that extends beyond cartography into the realm of diplomatic signaling. This op-ed explores the implications of these actions and India’s potential response. Names are potent symbols in international relations, encapsulating the essence of a nation’s stance on territorial disputes. China’s choice to rename regions within Indian territory is not merely a linguistic exercise, but a symbolic assertion
More than seven months into the armed conflict in Gaza, the International Court of Justice ordered Israel to take “immediate and effective measures” to protect Palestinians in Gaza from the risk of genocide following a case brought by South Africa regarding Israel’s breaches of the 1948 Genocide Convention. The international community, including Amnesty International, called for an immediate ceasefire by all parties to prevent further loss of civilian lives and to ensure access to life-saving aid. Several protests have been organized around the world, including at the University of California Los Angeles (UCLA) and many other universities in the US.
Every day since Oct. 7 last year, the world has watched an unprecedented wave of violence rain down on Israel and the occupied Palestinian Territories — more than 200 days of constant suffering and death in Gaza with just a seven-day pause. Many of us in the American expatriate community in Taiwan have been watching this tragedy unfold in horror. We know we are implicated with every US-made “dumb” bomb dropped on a civilian target and by the diplomatic cover our government gives to the Israeli government, which has only gotten more extreme with such impunity. Meantime, multicultural coalitions of US