I believe I have found the perfect Romanization system for Taiwan. I call it "That-Horse-Isn't-Dead-Yet [THIDY] Pinyin" (in honor of the incessant flogging of the Tongyong versus Hanyu debate). THIDY Pinyin accurately reflects real usage patterns in Taiwan, because it doesn't exist, and so does not have to be taught in local schools.
Supporters of Tongyong Pinyin often argue that it is superior to Hanyu Pinyin because it's "easier to read" for foreigners, and because of its "versatility" for the different languages of Taiwan. As a foreigner, I do not see Tongyong as a better Romanization system for Chinese, rather it is only a nuisance. From cojones to cappuccino to Schadenfreude to chutzpah, we foreigners already have beaucoup foreign spelling systems to keep track of. Please don't burden us with another, not when there's already a world-recognized standard for that particular language.
Yes, we are confused at first by the "x" and "q" in Hanyu Pinyin, but no more so than by weird pronunciations in other languages, such as those listed above. And a quick glance at a phrase book is enough for most people to adapt.
And there is nothing particularly "versatile" about Tongyong either. This is a red herring, no more meaningful than to say the Latin alphabet is versatile because it can be used to transcribe most European and American languages -- even Chinese and Taiwanese, with a bit of tweaking.
The designers of Hanyu were forced to make some compromises (such as "x" and "q") in order to shoehorn Chinese pronunciation into the English alphabet. But the choices they made resulted in an elegant, almost irreducibly simple system, which respects the linguistic traditions of both the Chinese language and the Latin alphabet.
For example, although the Hanyu reading of "q" is completely novel to an English speaker, it is easy to absorb, because we are used to consonants having both "hard" and "soft" (velar and dental) pronunciations, such as "g" and "c" in English. The Hanyu "q" fits well into this mental slot.
The Hanyu "x" reflects the unique flavor of this phoneme, which as far back as Wade-Giles ("hs") and Zhuyinfuhao ("ㄒ") has been deemed distinct enough from "s" ("ㄙ") to warrant a separate way of writing. Furthermore, the variation in pronunciation of "x" among Western languages fairly approximates the linguistic drift in the pronunciation of some Chinese characters, such as "xing/hang" (行).
Changing these two consonants to "s" and "c" only adds confusion, by giving these two letters multiple readings in Tongyong. In Hanyu, every consonant has only one pronunciation. Only the vowels "a", "i", and "u" have multiple readings, one "high" and one "low" for each. (Linguists describe vowels by the position of the tongue in relation to the soft palate, on a low-to-high scale: "oo, oh, ah, eh, ih, ee, ng.")
The Hanyu letters "j," "q" and "x" naturally distinguish these vowel readings, because in order to sound them properly, the tongue must be in a high position. Whereas the Hanyu "s" is produced with the "tip" of the tongue (about the first 1cm), the "j," "q" and "x" are made with the "blade" of the tongue (the next 2cm or so). With the tongue in this position, it's nearly impossible to produce a "low" vowel sound.
There are many such levels of interlocking consistency in Hanyu Pinyin, which aid in the learning of Chinese pronunciation. Many of these are broken or twisted in the Tongyong system.
The fact is, the argument about Hanyu versus Tongyong is not about phonetics at all, it's about politics. The irony is that the pan-green aficionados who push Tongyong Pinyin (in order to differentiate Taiwan from China) are missing the much stronger political case they could make by embracing Hanyu Pinyin as a "foreign" spelling system for a "foreign" language. Use Tongyong for the native Taiwanese languages, that's fine. But use the "colonial" Romanization system for the "colonial" language.
Teach both systems in schools.
We foreigners have to learn both, and others as well. Japanese students learn four separate writing systems. Taiwanese students can and should learn the accepted Romanization standards for any languages they use regularly. In the Internet Age, they are going to need to know Hanyu anyway, so students should at least learn it, even if it's not used as the primary system here.
Adopting both systems solves the political dispute between them. Better still, it will finally give the native Taiwanese languages an official, widely understood writing system -- a "popular" system, as opposed to the unwieldy "philological" systems already in use by scholars.
Look what popularized Romanization systems have done for the languages and cultures of Malaysia, Vietnam and Indonesia. It's high time for Hakka, Hoklo and the rest to undergo a similar transformation. Given the potential benefits of Tongyong Pinyin for Taiwan's native languages, who cares which system is used for that other language?
John Diedrichs is the Web site editor for the Taipei Times.
Two sets of economic data released last week by the Directorate-General of Budget, Accounting and Statistics (DGBAS) have drawn mixed reactions from the public: One on the nation’s economic performance in the first quarter of the year and the other on Taiwan’s household wealth distribution in 2021. GDP growth for the first quarter was faster than expected, at 6.51 percent year-on-year, an acceleration from the previous quarter’s 4.93 percent and higher than the agency’s February estimate of 5.92 percent. It was also the highest growth since the second quarter of 2021, when the economy expanded 8.07 percent, DGBAS data showed. The growth
In the intricate ballet of geopolitics, names signify more than mere identification: They embody history, culture and sovereignty. The recent decision by China to refer to Arunachal Pradesh as “Tsang Nan” or South Tibet, and to rename Tibet as “Xizang,” is a strategic move that extends beyond cartography into the realm of diplomatic signaling. This op-ed explores the implications of these actions and India’s potential response. Names are potent symbols in international relations, encapsulating the essence of a nation’s stance on territorial disputes. China’s choice to rename regions within Indian territory is not merely a linguistic exercise, but a symbolic assertion
More than seven months into the armed conflict in Gaza, the International Court of Justice ordered Israel to take “immediate and effective measures” to protect Palestinians in Gaza from the risk of genocide following a case brought by South Africa regarding Israel’s breaches of the 1948 Genocide Convention. The international community, including Amnesty International, called for an immediate ceasefire by all parties to prevent further loss of civilian lives and to ensure access to life-saving aid. Several protests have been organized around the world, including at the University of California Los Angeles (UCLA) and many other universities in the US.
Every day since Oct. 7 last year, the world has watched an unprecedented wave of violence rain down on Israel and the occupied Palestinian Territories — more than 200 days of constant suffering and death in Gaza with just a seven-day pause. Many of us in the American expatriate community in Taiwan have been watching this tragedy unfold in horror. We know we are implicated with every US-made “dumb” bomb dropped on a civilian target and by the diplomatic cover our government gives to the Israeli government, which has only gotten more extreme with such impunity. Meantime, multicultural coalitions of US