I believe I have found the perfect Romanization system for Taiwan. I call it "That-Horse-Isn't-Dead-Yet [THIDY] Pinyin" (in honor of the incessant flogging of the Tongyong versus Hanyu debate). THIDY Pinyin accurately reflects real usage patterns in Taiwan, because it doesn't exist, and so does not have to be taught in local schools.
Supporters of Tongyong Pinyin often argue that it is superior to Hanyu Pinyin because it's "easier to read" for foreigners, and because of its "versatility" for the different languages of Taiwan. As a foreigner, I do not see Tongyong as a better Romanization system for Chinese, rather it is only a nuisance. From cojones to cappuccino to Schadenfreude to chutzpah, we foreigners already have beaucoup foreign spelling systems to keep track of. Please don't burden us with another, not when there's already a world-recognized standard for that particular language.
Yes, we are confused at first by the "x" and "q" in Hanyu Pinyin, but no more so than by weird pronunciations in other languages, such as those listed above. And a quick glance at a phrase book is enough for most people to adapt.
And there is nothing particularly "versatile" about Tongyong either. This is a red herring, no more meaningful than to say the Latin alphabet is versatile because it can be used to transcribe most European and American languages -- even Chinese and Taiwanese, with a bit of tweaking.
The designers of Hanyu were forced to make some compromises (such as "x" and "q") in order to shoehorn Chinese pronunciation into the English alphabet. But the choices they made resulted in an elegant, almost irreducibly simple system, which respects the linguistic traditions of both the Chinese language and the Latin alphabet.
For example, although the Hanyu reading of "q" is completely novel to an English speaker, it is easy to absorb, because we are used to consonants having both "hard" and "soft" (velar and dental) pronunciations, such as "g" and "c" in English. The Hanyu "q" fits well into this mental slot.
The Hanyu "x" reflects the unique flavor of this phoneme, which as far back as Wade-Giles ("hs") and Zhuyinfuhao ("ㄒ") has been deemed distinct enough from "s" ("ㄙ") to warrant a separate way of writing. Furthermore, the variation in pronunciation of "x" among Western languages fairly approximates the linguistic drift in the pronunciation of some Chinese characters, such as "xing/hang" (行).
Changing these two consonants to "s" and "c" only adds confusion, by giving these two letters multiple readings in Tongyong. In Hanyu, every consonant has only one pronunciation. Only the vowels "a", "i", and "u" have multiple readings, one "high" and one "low" for each. (Linguists describe vowels by the position of the tongue in relation to the soft palate, on a low-to-high scale: "oo, oh, ah, eh, ih, ee, ng.")
The Hanyu letters "j," "q" and "x" naturally distinguish these vowel readings, because in order to sound them properly, the tongue must be in a high position. Whereas the Hanyu "s" is produced with the "tip" of the tongue (about the first 1cm), the "j," "q" and "x" are made with the "blade" of the tongue (the next 2cm or so). With the tongue in this position, it's nearly impossible to produce a "low" vowel sound.
There are many such levels of interlocking consistency in Hanyu Pinyin, which aid in the learning of Chinese pronunciation. Many of these are broken or twisted in the Tongyong system.
The fact is, the argument about Hanyu versus Tongyong is not about phonetics at all, it's about politics. The irony is that the pan-green aficionados who push Tongyong Pinyin (in order to differentiate Taiwan from China) are missing the much stronger political case they could make by embracing Hanyu Pinyin as a "foreign" spelling system for a "foreign" language. Use Tongyong for the native Taiwanese languages, that's fine. But use the "colonial" Romanization system for the "colonial" language.
Teach both systems in schools.
We foreigners have to learn both, and others as well. Japanese students learn four separate writing systems. Taiwanese students can and should learn the accepted Romanization standards for any languages they use regularly. In the Internet Age, they are going to need to know Hanyu anyway, so students should at least learn it, even if it's not used as the primary system here.
Adopting both systems solves the political dispute between them. Better still, it will finally give the native Taiwanese languages an official, widely understood writing system -- a "popular" system, as opposed to the unwieldy "philological" systems already in use by scholars.
Look what popularized Romanization systems have done for the languages and cultures of Malaysia, Vietnam and Indonesia. It's high time for Hakka, Hoklo and the rest to undergo a similar transformation. Given the potential benefits of Tongyong Pinyin for Taiwan's native languages, who cares which system is used for that other language?
John Diedrichs is the Web site editor for the Taipei Times.
Because much of what former US president Donald Trump says is unhinged and histrionic, it is tempting to dismiss all of it as bunk. Yet the potential future president has a populist knack for sounding alarums that resonate with the zeitgeist — for example, with growing anxiety about World War III and nuclear Armageddon. “We’re a failing nation,” Trump ranted during his US presidential debate against US Vice President Kamala Harris in one particularly meandering answer (the one that also recycled urban myths about immigrants eating cats). “And what, what’s going on here, you’re going to end up in World War
Earlier this month in Newsweek, President William Lai (賴清德) challenged the People’s Republic of China (PRC) to retake the territories lost to Russia in the 19th century rather than invade Taiwan. He stated: “If it is for the sake of territorial integrity, why doesn’t [the PRC] take back the lands occupied by Russia that were signed over in the treaty of Aigun?” This was a brilliant political move to finally state openly what many Chinese in both China and Taiwan have long been thinking about the lost territories in the Russian far east: The Russian far east should be “theirs.” Granted, Lai issued
On Tuesday, President William Lai (賴清德) met with a delegation from the Hoover Institution, a think tank based at Stanford University in California, to discuss strengthening US-Taiwan relations and enhancing peace and stability in the region. The delegation was led by James Ellis Jr, co-chair of the institution’s Taiwan in the Indo-Pacific Region project and former commander of the US Strategic Command. It also included former Australian minister for foreign affairs Marise Payne, influential US academics and other former policymakers. Think tank diplomacy is an important component of Taiwan’s efforts to maintain high-level dialogue with other nations with which it does
On Sept. 2, Elbridge Colby, former deputy assistant secretary of defense for strategy and force development, wrote an article for the Wall Street Journal called “The US and Taiwan Must Change Course” that defends his position that the US and Taiwan are not doing enough to deter the People’s Republic of China (PRC) from taking Taiwan. Colby is correct, of course: the US and Taiwan need to do a lot more or the PRC will invade Taiwan like Russia did against Ukraine. The US and Taiwan have failed to prepare properly to deter war. The blame must fall on politicians and policymakers