Of all languages in the world, Japanese is the only one that has an entirely different set of written characters to express foreign words and names. Just seeing these characters automatically tells the Japanese that they are dealing with something or someone non-Japanese.
So foreign names, from US President George Bush to former Iraqi president Saddam Hussein, are depicted in these characters, called katakana. What's more, the names of foreign citizens of Japanese ancestry are also written in this set of characters, indicating that while they may have Japanese names, they are not, well, really Japanese.
By contrast, in Chinese, no such distinction is made. There, non-Chinese names are depicted, sometimes with great difficulty, entirely in Chinese characters. Foreigners are, in effect, made Chinese.
At bottom, the differences reflect each country's diverging worldview. In contrast to the inner-looking island nation of Japan, China has traditionally viewed itself as the Middle Kingdom of its name, the center of the world. If it is natural for Japan to identify things or people as foreign, viewing them with some degree of caution, it may be equally natural for China to take "Coca-Cola" or "George Bush," and find the most suitable Chinese characters to express them.
In Japan, the rigid division between the inside and outside in the language underscores this country's enduring ambivalence toward the non-Japanese. The contrast with China is stark, and speaks also to the future prospects of Asia's two economic giants as they compete for influence in a world of increasingly fluid borders.
While today's Japanese travel overseas with an ease and confidence that would have been unimaginable only two generations ago, they remain uneasy about foreign things and people coming here. Safer to label them clearly as foreign.
Not so China.
"China is a big continent and has an inclination to think that it is No. 1 and that others are uncivilized," said Minoru Shibata, a researcher at NHK, Japan's public broadcast network.
"Therefore, they feel that giving Chinese names to foreigners is doing them a favor," Shibata said.
China and Japan represent the two nations that still widely use Chinese characters in their writing. The Chinese, as the creators of this system, still use them exclusively.
Come to Japan, and things get extremely complicated. In their everyday lives, the Japanese use three different sets of characters in writing -- four if the widely used Roman alphabet is also included.
First are the Chinese characters, called kanji in Japan. Japanese names are written in kanji. Currently, the number of kanji permit-ted for names stands at 2,230, and selecting a character outside this list is illegal. Parents have been pressing for an expanded list, though, and so the justice ministry said recently that it is considering adding between 500 and 1,000 characters.
Second is a set of phonetic characters used for Japanese words. Third are the kanji, the set of phonetic characters for foreign words.
"There is no other language that has three set of characters -- only Japanese," said Muturo Kai, president of the National Institute for Japanese Language.
The system is convenient for Japanese, Kai said. "But when an American person wants to learn it, it is inconvenient."
In the US, parents' freedom to name their children may be absolute. In Japan, the government and the media set the boundaries of names and the way they are written, thereby also setting the boundaries of Japanese identity.
In the media, the names of Bush and Saddam are written in the characters reserved for foreign names. But so are the names of people of Japanese ancestry, like Alberto Fujimori, Peru's deposed president, or Kazuo Ishiguro, the author of Remains of the Day, who left Japan at the age of five and is a British citizen. Their names could be written in kanji, but are instead written in kanji, in an established custom indicating that they are not truly Japanese.
The distinctions are sometimes difficult to draw, as they touch upon the difficult question of who is Japanese, or, rather, when does someone stop being Japanese. If Ishiguro had kept his Japanese citizenship all these years, would his name be written differently here? Why is the name of Fujimori, who holds Japanese citizenship and now lives in exile here, not written in kanji like the names of other Japanese? The media have no set criteria.
Are the criteria citizenship, blood, mastery of the Japanese language or customs? Or, in this island nation where leaving Japan has always meant leaving the village, does one start becoming non-Japanese the minute one steps off Japanese soil?
There is a strong argument to be made for that. Children of Japanese business families stationed overseas for a few years invariably encounter problems returning here. Schoolmates often pick on them and call them gaijin, meaning foreigner or outsider. That problem has decreased in recent years, as more and more Japanese have spent time abroad. But those children are still considered to have suffered from their years overseas, in contrast to, say, an American child whose experience living abroad would usually be considered a plus.
Chinese identity is a different matter. Whether you are a fourth-generation Chinese-American student at Berkeley, or the children of Chinese operating a restaurant in Lagos, Nigeria, you are considered Chinese, or an insider, upon returning to China. Your name will be written in the same way as everybody else's. Unlike Japan's, Chinese identity transcends borders.
"Chinese people have a strong feeling of comradeship toward overseas Chinese," said Naokazu Hiruma, who is in charge of language use at the daily Asahi Shimbun and studied in China.
"Overseas Chinese have a long tradition, and they remain Chinese even after generations have passed. Japanese regard second- or third-generation overseas Japanese, even though they are of Japanese origin, as `people from that country over there,'" Hiruma said.
In their recent op-ed “Trump Should Rein In Taiwan” in Foreign Policy magazine, Christopher Chivvis and Stephen Wertheim argued that the US should pressure President William Lai (賴清德) to “tone it down” to de-escalate tensions in the Taiwan Strait — as if Taiwan’s words are more of a threat to peace than Beijing’s actions. It is an old argument dressed up in new concern: that Washington must rein in Taipei to avoid war. However, this narrative gets it backward. Taiwan is not the problem; China is. Calls for a so-called “grand bargain” with Beijing — where the US pressures Taiwan into concessions
The term “assassin’s mace” originates from Chinese folklore, describing a concealed weapon used by a weaker hero to defeat a stronger adversary with an unexpected strike. In more general military parlance, the concept refers to an asymmetric capability that targets a critical vulnerability of an adversary. China has found its modern equivalent of the assassin’s mace with its high-altitude electromagnetic pulse (HEMP) weapons, which are nuclear warheads detonated at a high altitude, emitting intense electromagnetic radiation capable of disabling and destroying electronics. An assassin’s mace weapon possesses two essential characteristics: strategic surprise and the ability to neutralize a core dependency.
Chinese President and Chinese Communist Party (CCP) Chairman Xi Jinping (習近平) said in a politburo speech late last month that his party must protect the “bottom line” to prevent systemic threats. The tone of his address was grave, revealing deep anxieties about China’s current state of affairs. Essentially, what he worries most about is systemic threats to China’s normal development as a country. The US-China trade war has turned white hot: China’s export orders have plummeted, Chinese firms and enterprises are shutting up shop, and local debt risks are mounting daily, causing China’s economy to flag externally and hemorrhage internally. China’s
During the “426 rally” organized by the Chinese Nationalist Party (KMT) and the Taiwan People’s Party under the slogan “fight green communism, resist dictatorship,” leaders from the two opposition parties framed it as a battle against an allegedly authoritarian administration led by President William Lai (賴清德). While criticism of the government can be a healthy expression of a vibrant, pluralistic society, and protests are quite common in Taiwan, the discourse of the 426 rally nonetheless betrayed troubling signs of collective amnesia. Specifically, the KMT, which imposed 38 years of martial law in Taiwan from 1949 to 1987, has never fully faced its