Encountering mangled English is a frequent source of mirth for many residents of Japan, but for one group of language professionals, the proliferation of inappropriate words and phrases is becoming a national embarrassment.
Their recently formed group, loosely translated as the “Association for the Consideration of Japan’s English,” is taking local governments and other bodies to task for their over-reliance on machine translation on official Web sites and public signage.
While many English-speakers in Japan might have encountered hilarious — and often nonsensical — slogans on bags and T-shirts, the group is most concerned about the negative influence that official miscommunication could have on tourism and Japan’s growing foreign community in the case of an earthquake or a medical emergency.
Since launching their group several months ago, the seven women, mostly Columbia University graduates, have identified a range of culprits.
The official Web site of Meguro ward in Tokyo, for example, renders kurashi — or “living” — as “dark matter,” while the Kobe Government, translated sumai (home) as “I’m sorry,” the machine translation having apparently misread the original word as sumana, a casual form of apology.
Chikako Tsuruta, an experienced conference interpreter and professor at Tokyo Woman’s Christian University, said that problems arise when software mistranslates the meaning of specific characters.
“They produce unintentionally funny translations that could easily be corrected if they were just checked by an English speaker,” Tsuruta said, adding that Chinese and Korean-speaking colleagues had noticed similar issues with those languages.
Her group, comprising interpreters, researchers and employees of foreign companies, had long been frustrated by the widespread use of wasei-eigo — Japanese-made English — in official literature, advertising and marketing.
“We were talking about it over lunch and decided we no longer wanted to feel embarrassed about poor English usage,” Tsuruta said.
The volunteers have started contacting local governments and have so far received positive responses. Local authorities in Urayasu — home to Tokyo Disneyland — have set up a working group that is expected to make recommendations to improve the city’s multilingual online services.
“We’re not trying to look down on people or make fun of them,” Tsuruta said. “But with the Olympics probably happening next year, we want official English to be decent and presentable to the rest of the world.”
“Foreign people living in Japan should at the very least be given accurate, understandable information, especially if they need to evacuate after a natural disaster,” she added.
However, the group’s members appear to be divided, over the merits of using irregular, but nonetheless catchy English titles for government businesses, including Hello Work (job centers), My Number (a 12-digit ID system) and Go To Travel, a subsidized scheme to encourage domestic tourism during the COVID-19 pandemic.
Even major companies occasionally fall into the wasei-eigo trap, Tsuruta said, citing Hitachi’s long-running slogan “Inspire the Next,” and Toyota’s Olympic-inspired “Start your Impossible.”
The association would have its work cut out should it choose to take on the misuse of English in advertising and design.
The long-standing practice of using English words and phrases to give a product, service or campaign a cosmopolitan feel has produced several classics, including Nissin’s “Boil Japan” promotion for its instant noodles.
Seven years ago, the mascot of Fukushima Industries, an Osaka-based manufacturer of industrial cooling systems, made international headlines after understandable associations were made with Japan’s handling of the Fukushima nuclear meltdown. The mascot’s name: Fukuppy.
Others are guilty only of the same poor punctuation found on shop signage in countries where English is the first language.
This month, Takashimaya department store in Kyoto was forced to cover up posters after social media users pointed out how a missing comma had sabotaged its simple, and supposedly inspirational, message.
“Rising Again,” it said. “Save the World from Kyoto JAPAN.”
With the midday sun blazing, an experimental orange and white F-16 fighter jet launched with a familiar roar that is a hallmark of US airpower, but the aerial combat that followed was unlike any other: This F-16 was controlled by artificial intelligence (AI), not a human pilot, and riding in the front seat was US Secretary of the Air Force Frank Kendall. AI marks one of the biggest advances in military aviation since the introduction of stealth in the early 1990s, and the US Air Force has aggressively leaned in. Even though the technology is not fully developed, the service is planning
INTERNATIONAL PROBE: Australian and US authorities were helping coordinate the investigation of the case, which follows the 2015 murder of Australian surfers in Mexico Three bodies were found in Mexico’s Baja California state, the FBI said on Friday, days after two Australians and an American went missing during a surfing trip in an area hit by cartel violence. Authorities used a pulley system to hoist what appeared to be lifeless bodies covered in mud from a shaft on a cliff high above the Pacific. “We confirm there were three individuals found deceased in Santo Tomas, Baja California,” a statement from the FBI’s office in San Diego, California, said without providing the identities of the victims. Australian brothers Jake and Callum Robinson and their American friend Jack Carter
Le Tuan Binh keeps his Moroccan soldier father’s tombstone at his village home north of Hanoi, a treasured reminder of a man whose community in Vietnam has been largely forgotten. Mzid Ben Ali, or “Mohammed” as Binh calls him, was one of tens of thousands of North Africans who served in the French army as it battled to maintain its colonial rule of Indochina. He fought for France against the Viet Minh independence movement in the 1950s, before leaving the military — as either a defector or a captive — and making a life for himself in Vietnam. “It’s very emotional for me,”
UNDER INVESTIGATION: Members of the local Muslim community had raised concerns with the police about the boy, who officials said might have been radicalized online A 16-year-old boy armed with a knife was shot dead by police after he stabbed a man in the Australian west coast city of Perth, officials said yesterday. The incident occurred in the parking lot of a hardware store in suburban Willetton on Saturday night. The teen attacked the man and then rushed at police officers before he was shot, Western Australian Premier Roger Cook told reporters. “There are indications he had been radicalized online,” Cook told a news conference, adding that it appeared he acted alone. A man in his 30s was found at the scene with a stab wound to his back.