Nearly a century after the last volume of In Search of Lost Time appeared, Taiwan is finally to have a complete Chinese translation of Marcel Proust’s modernist classic.
The new Chinese translation of In Search of Lost Time is based directly on the French text and is to be released in paperback on Thursday next week, with a hardcover edition to follow later next month, Linking Publishing said yesterday.
The seven-volume novel was first translated into English as Remembrance of Things Past from the original French title A la recherche du temps perdu. It unfolds as a stream-of-consciousness narrative in which the narrator recalls his experiences of French high society from the late 19th to the early 20th century, featuring more than 2,000 characters.
Photo courtesy of Linking Publishing via CNA
Linking published Taiwan’s first Traditional-Chinese edition in 1992, but it was essentially an adaptation of a Simplified Chinese translation.
The upcoming translation is the result of a four-year project coordinated by Wu Kun-Yung (吳坤墉), former president of the Association Taiwanaise des Traducteurs de Francais (ATTF), and involving seven Taiwanese translators, each handling one volume, for a total of more than 2 million words, the publisher said in a statement.
The translators are Chiu Jui-luan (邱瑞鑾), Chen Wen- yao (陳文瑤), Hsu Yawen (許雅雯), Shih Wu-ken (石武 耕), Chen Yu-wen (陳郁雯), Ma Siang-yang (馬向陽) and Lin Te-yu (林德祐).
All the translators involved have devoted at least one to two decades to translation work and have been nominated multiple times for the ATTF-BNP Paribas Translation Prize, one of the major awards for local French translator, while three of them are past winners of the prize.
“Translating Proust is a challenging yet meaningful task. A la recherche du temps perdu stands as a symbolic milestone for every French-language translator,” Wu was quoted as saying by the publisher.
It was precisely the difficulty of Proust’s writing that made the translators eager to take up the challenge, he said.
Lin Te-yu found numerous mistranslated passages when consulting the previous edition, which he attributed to the author’s notoriously complex prose, the publisher said.
“Proust’s work is always waiting on the horizon, and it merits an updated rendition in a new language from time to time,” Lin said, adding that the new translation aims to bring readers closer to the original.
To help readers better navigate Proust’s world, Linking Publishing has also invited five experts from the fields of music, literature, history, art and food to contribute a reader’s guide to accompany the seven-volume set.
China has reserved offshore airspace in the Yellow Sea and East China Sea from March 27 to May 6, issuing alerts usually used to warn of military exercises, although no such exercises have been announced, the Wall Street Journal (WSJ) reported yesterday. Reserving such a large area for 40 days without explanation is an “unusual step,” as military exercises normally only last a few days, the paper said. These alerts, known as Notice to Air Missions (Notams), “are intended to inform pilots and aviation authorities of temporary airspace hazards or restrictions,” the article said. The airspace reserved in the alert is
NAMING SPAT: The foreign ministry called on Denmark to propose an acceptable solution to the erroneous nationality used for Taiwanese on residence permits Taiwan has revoked some privileges for Danish diplomatic staff over a Danish permit that lists “Taiwan” as “China,” Eric Huang (黃鈞耀), head of the Ministry of Foreign Affairs’ Department of European Affairs, told a news conference in Taipei yesterday. Reporters asked Huang whether the Danish government had responded to the ministry’s request that it correct the nationality on Danish residence permits of Taiwanese, which has been listed as “China” since 2024. Taiwan’s representative office in Denmark continues to communicate with the Danish government, and the ministry has revoked some privileges previously granted to Danish representatives in Taiwan and would continue to review
More than 6,000 Taiwanese students have participated in exchange programs in China over the past two years, despite the Mainland Affairs Council’s (MAC) “orange light” travel advisory, government records showed. The MAC’s publicly available registry showed that Taiwanese college and university students who went on exchange programs across the Strait numbered 3,592 and 2,966 people respectively. The National Immigration Agency data revealed that 2,296 and 2,551 Chinese students visited Taiwan for study in the same two years. A review of the Web sites of publicly-run universities and colleges showed that Taiwanese higher education institutions continued to recruit students for Chinese educational programs without
The first bluefin tuna of the season, brought to shore in Pingtung County and weighing 190kg, was yesterday auctioned for NT$10,600 (US$333.5) per kilogram, setting a record high for the local market. The auction was held at the fish market in Donggang Fishing Harbor, where the Siaoliouciou Island-registered fishing vessel Fu Yu Ching No. 2 delivered the “Pingtung First Tuna” it had caught for bidding. Bidding was intense, and the tuna was ultimately jointly purchased by a local restaurant and a local company for NT$10,600 per kilogram — NT$300 ,more than last year — for a total of NT$2.014 million. The 67-year-old skipper