Every few years, the World Baseball Classic (WBC) offers sports fans a real World Series. At its finest, as in the shocking upset on Tuesday last week of the US team by Italy, the games generate the kind of electricity fans feel at the FIFA World Cup.
That’s exactly how Major League Baseball (MLB), which owns the WBC, wants it. The tournament, first played in 2006, was designed to boost the league’s profile beyond North America and help it become a global game. In most respects, it’s done better than expected.
Yet as the WBC grows, the structure, timing and staging of the Classic reflect the priorities of MLB’s New York office more than those of federations from Tokyo to San Juan.
Photo: CNA 照片:中央社
If MLB wants the Classic to evolve into a true World Cup, the league needs to give the rest of the baseball world a bigger role in how it’s run.
Attention to the WBC specifically reflects the growth, in part because of how the tournament blends local stars with MLB players representing countries tied to their citizenship and family heritage. That’s how Vinnie Pasquantino, an American-born first baseman, ends up playing for Italy. The 2023 edition drew record attendance — more than 1.3 million fans — to stadiums in Japan, Taiwan and the US. Television viewership was even more impressive. In Japan, some games were watched by more than 40 percent of all households. By MLB’s own estimate, the tournament generated as much as US$100 million in revenue.
However, globalization is a growth opportunity that MLB has at times monopolized.
Photo: CNA 照片:中央社
The financial structure of the inaugural 2006 World Baseball Classic reflected that power imbalance. After funding the tournament, the league and the MLB Players Association kept half the profits. Japan, which won the tournament, received 10 percent; Cuba, the runner-up, received 7 percent.
During the Classic’s first decade, Japanese players were so upset over the uneven divide that they threatened to boycott future tournaments. Fortunately, a resolution was reached, and today revenue is evenly split between MLB, the MLB Players Association and international baseball federations, according to Sports Business Journal.
But leveling out the money hasn’t leveled out control — MLB still writes the rules, starting with the timing. The tournament is wedged into a couple of weeks during MLB’s spring training, so that games don’t disrupt the league’s regular season. However, not every league outside of the US follows MLB’s schedule. Some, such as Caribbean winter leagues, finish their schedules in late winter. That means some players aren’t yet in peak form, while others are worn down.
For MLB, the concern isn’t necessarily the imbalance itself but who bears the risk. The league’s interest is in protecting the health of its own athletes — whether they’re playing for Team USA in the WBC or not. In early March, its pitchers aren’t ready to throw full games. The league’s own studies show that’s when injuries spike. So to mitigate the risk, MLB institutes strict WBC pitch counts that limit how long pitchers stay on the mound during the early rounds (they lengthen once elimination games begin). The structure means that managers must lean on deep bullpens rather than rely on durable, inning-eating starters. It’s a style more akin to spring training, and it inhibits teams from maximizing their talent to win.
Players aren’t the only ones feeling left out during the Classic. National federations and leagues build audiences over decades, yet MLB decides how the WBC is showcased in their markets. This year, for example, the league awarded Netflix Inc. the exclusive right to broadcast and stream the WBC in Japan. It’s a lucrative deal, but the paywall has generated frustration in a country where baseball is typically available on free TV.
Collectively, these decisions anchor the WBC to a US-centric past — one that MLB has signaled it wants to outgrow via global initiatives. The good news is that MLB can take some simple steps to share authority over the tournament and its benefits.
It should start by creating an independent organizing committee with seats for major federations in Asia and Latin America. Such an organization would set rules, venues and schedules in the interests of the sport, not just its wealthiest and most powerful league.
(Bloomberg)
每隔幾年,世界棒球經典賽(World Baseball Classic, WBC)就會帶給球迷一場真正的「世界大賽」。在最精彩的時刻,例如上週二義大利爆冷擊敗美國隊,現場氣氛所激起的熱度,幾乎可與國際足總世界盃(FIFA World Cup)相提並論。
這正是經典賽主辦單位美國職棒大聯盟(Major League Baseball, MLB)所期望看到的。經典賽在2006年首次舉辦,其目的就是要提升大聯盟在北美以外的能見度,並讓棒球成為真正的全球運動。在大多數層面,它的成果甚至超出預期。
然而,隨著經典賽的規模不斷擴大,其制度設計、比賽時間及舉辦方式,仍多以大聯盟紐約總部為中心考量,而非日本東京到波多黎各聖胡安等各地棒球協會的需求。
如果大聯盟希望經典賽發展成真正的「棒球世界盃」,就必須讓全球其他棒球組織在賽事運作中扮演更重要的角色。
經典賽所受到的關注持續增加,部分原因在於經典賽成功結合了各國本土球星,以及根據國籍或族裔代表各國出賽的大聯盟球員。例如出生於美國的一壘手帕斯昆汀諾(Vinnie Pasquantino),就代表義大利出賽。2023年的經典賽創下了歷史新高的現場觀眾紀錄——在日本、台灣與美國的球場共吸引超過130萬名球迷進場觀戰。電視收視率更是驚人。在日本,部分比賽的收視率甚至超過40%。根據大聯盟自己的估計,該屆經典賽創造了高達1億美元的收入。
全球化本應為成長契機,但有時大聯盟卻壟斷了一切。
2006年首屆經典賽的財務分配就反映了這種權力不對等。在扣除賽事成本後,大聯盟與美國職棒球員工會(MLB Players Association, MLBPA)拿了一半的利潤;奪冠的日本隊只分得10%,亞軍古巴則獲 7%。
在經典賽最初十年間,日本球員對這種不公平分配極為不滿,甚至曾威脅要抵制未來的賽事。所幸最後達成協議。根據《體育商業雜誌》(Sports Business Journal)報導,如今賽事的收入已由大聯盟、美國職棒球員工會以及各國棒球協會平均分配。
然而,金錢分配的改善並未帶來控制權的平衡——大聯盟仍掌握規則制定權,首先體現在賽程安排上。經典賽被硬塞在大聯盟春訓期間的短短幾週內舉行,以避免影響大聯盟例行賽。然而,並非所有美國以外的聯盟都跟大聯盟的賽季節奏同步,例如加勒比海的冬季聯盟通常在冬末才結束賽季。結果是有些球員尚未調整到最佳狀態,而另一些球員則早已疲憊不堪。
對大聯盟而言,問題並不只是這種不平衡本身,而是誰承擔風險。大聯盟最關心的是保護自家球員的健康——無論他們是否代表美國參加經典賽。每年3月初,投手通常還未準備好投完整場比賽。大聯盟自己做的研究也顯示,這段時間正是傷病發生率最高的時期。因此為了降低風險,大聯盟在經典賽設定嚴格的投球數限制,限制投手在前幾輪比賽的投球量(淘汰賽開始後才會放寬)。這種制度使總教練必須依賴深厚的牛棚〔即擁有多名高素質、可信賴的後援投手,能有效分擔比賽後期局數,戰力充沛〕,而不是仰賴能長局數投球的先發投手。這種打法更像春訓比賽,也限制了球隊充分發揮戰力、爭取勝利的能力。
在經典賽期間感到被排除在外的,不只有球員。各國棒球協會與聯盟花了數十年建立球迷基礎,但大聯盟卻決定經典賽在這些市場如何被呈現。例如今年,大聯盟將日本地區的經典賽轉播與串流獨家權授給Netflix。這是一筆相當可觀的交易,但付費牆模式在日本引發不滿,因為當地的棒球賽事通常可以在電視上免費觀看。
綜合來看,這些決策讓經典賽仍停留在一種以美國為中心的舊思維之中——而大聯盟自身其實已透過多項全球化策略表明希望擺脫這種局面。好消息是,大聯盟其實可以採取一些簡單措施,與全球棒球界分享賽事的決策權與收益。
第一步應該是成立一個獨立的賽事組織委員會,讓亞洲與拉丁美洲主要棒球協會擁有席位。這樣的組織將能從整個運動發展的角度,而不是只從最富有、最具權力的聯盟利益出發,來決定賽事規則、舉辦地點與賽程安排。
(台北時報林俐凱編譯)
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
對話 Dialogue 清清:這禮拜又有連假了,這次一共放四天。 Qīngqing: Zhè lǐbài yòu yǒu liánjià le, zhè cì yígòng fàng sì tiān. 華華:你是要過兒童節還是清明節? Huáhua: Nǐ shì yào guò Értóng jié háishì Qīngmíng jié? 清清:都要過啊!不管幾歲,都要有童心,才能永遠都年輕,知道嗎? Qīngqing: Dōu yào guò a! Bùguǎn jǐ suì, dōu yào yǒu tóngxīn, cái néng yǒngyuǎn dōu niánqīng, zhīdào ma? 華華:好啦!能當個長不大的孩子也好,就不會有那麼多煩惱了。 Huáhua: Hǎo la! Néng dāng ge zhǎngbúdà de háizi yě hǎo, jiù bú huì yǒu nàme duō fánnǎo le. 清清:還好春天有這兩個節假日,常常可以變成連假休息一下。 Qīngqing: Háihǎo chūntiān yǒu zhè liǎng ge jiéjiàrì, chángcháng kěyǐ biànchéng liánjià xiūxi yíxià. 華華:對啊!上禮拜我已經先跟家人去掃墓了,就怕清明節當天人太多。 Huáhua: Duì a! Shàng lǐbài wǒ yǐjīng xiān gēn jiārén qù sǎomù le, jiù pà Qīngmíng jié dāngtiān rén tài duō. 清清:親人雖然過世了,但有清明節掃墓的習俗,讓我們在不同的世界還是能「聚」一下、說說話,真的很有意義。 Qīngqing: Qīnrén suīrán guòshì le, dàn yǒu Qīngmíng jié