對話 Dialogue
清清:過完年回來上班,我真的有點不太適應,早上起床變得特別困難。
Qīngqing: Guò wán nián huílái shàngbān, wǒ zhēn de yǒudiǎn bú tài shìyìng, zǎoshang qǐchuáng biàn de tèbié kùnnán.
Photo: Unsplash 照片:Unsplash
華華:我懂你。年假每天睡到自然醒,現在一聽到鬧鐘,就很想再多睡一下。
Huáhua: Wǒ dǒng nǐ. Niánjià měitiān shuì dào zìrán xǐng, xiànzài yì tīng dào nàozhōng, jiù hěn xiǎng zài duō shuì yíxià.
清清:而且過年期間吃得比較多,最近覺得褲子好像變緊了。
Qīngqing: Érqiě guònián qíjiān chī de bǐjiào duō, zuìjìn juéde kùzi hǎoxiàng biàn jǐn le.
華華:哈哈,我也是這樣。所以我打算年後開始調整生活作息,慢慢收心。
Huáhua: Hāhā, wǒ yě shì zhèyàng. Suǒyǐ wǒ dǎsuàn nián hòu kāishǐ tiáozhěng shēnghuó zuòxí, màn man shōu xīn.
清清:你是怎麼調整的?我想改變,可是常常沒有動力。
Qīngqing: Nǐ shì zěnme tiáozhěng de? Wǒ xiǎng gǎibiàn, kěshì chángcháng méiyǒu dònglì.
華華:我下班後會去快走,偶爾騎腳踏車,流點汗之後,精神會好很多。
Huáhua: Wǒ xiàbān hòu huì qù kuài zǒu, ǒu’ěr qí jiǎotàchē, liú diǎn hàn zhīhòu, jīngshén huì hǎo hěn duō.
清清:聽起來不錯。不然每天都一直想放假,工作效率真的不太好。
Qīngqing: Tīng qǐlái búcuò. Bùrán měitiān dōu yìzhí xiǎng fàngjià, gōngzuò xiàolǜ zhēn de bú tài hǎo.
華華:沒錯,年後本來就需要一段時間適應,慢慢來比較不會有壓力。
Huáhua: Méi cuò, nián hòu běnlái jiù xūyào yí duàn shíjiān shìyìng, màn man lái bǐjiào bú huì yǒu yālì.
翻譯 Translation
Qingqing: After coming back to work after the New Year, I still haven’t really adjusted. Getting up in the morning has become especially difficult.
Huahua: I get it. During the holiday, I woke up naturally every day. Now when I hear the alarm clock, I just want to sleep a little longer.
Qingqing: And during the New Year, I ate more than usual. My pants have been feeling tight lately.
Huahua: Haha, same here. That’s why I plan to start adjusting my daily routine to slowly get back into it.
Qingqing: How do you do that? I want to change too, but I often lack motivation.
Huahua: After work, I go for brisk walks or occasionally ride a bike. I feel much more energetic after sweating a bit.
Qingqing: That sounds nice. Otherwise, I keep wanting to take a break and I’m really inefficient at work.
Huahua: Exactly. After the New Year, it’s normal to need some time to adjust. Taking it slow feels less stressful.
生詞 Vocabulary
1. 適應 (shìyìng) adapt
2. 困難 (kùnnán) difficulty; difficult
3. 收心 (shōu xīn) refocus; get back into work or study mode
4. 調整 (tiáozhěng) adjust
5. 生活作息 (shēnghuó zuòxí) daily routine
6. 動力 (dònglì) motivation
7. 效率 (xiàolǜ) efficiency
8. 壓力 (yālì) pressure
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 The fog came before the knock. It covered the street and pressed against the window. Chao Gung-dao lit a small oil lamp, but his makeshift hut stayed dim. Another knock. Chao opened the door. The inspector stepped inside and removed his hat. He did not smile. “You remember me?” the inspector said. Chao resented the question. The inspector looked around the small room. His eyes stopped on a wooden box resting on a low beam above Chao’s head. “What is that?” Chao stayed silent. The inspector pulled the box down and
★ 本文由生成式 AI 協作,本刊編輯編修。 For tourists looking for a scenic way to spend an afternoon in Kaohsiung, heading to the British Consular Residence of Takao is the perfect choice. Its elevated position allows one to take in the bustling Kaohsiung Harbor to the east and the dazzling sunset over Sizihwan Bay to the west. This elegant red-brick building also serves as a portal to the city’s rich history. Interestingly, for 70 years, many people mistakenly identified this residence as the actual consulate. The history of “Takao,” the former name of Kaohsiung, began its international chapter in the mid-19th century. As European powers
Every February, the US observes Black History Month, a time dedicated to recognizing the contributions, experiences, and achievements of African Americans. The tradition began in 1926, when historian Carter G. Woodson proposed a national week to promote the teaching of Black history in schools. He deliberately chose the second week of February to honor the birthdays of Abraham Lincoln and Frederick Douglass, two figures held in high esteem by the Black community for their roles in ending slavery. In 1976, the initiative expanded into a month-long observance, with then US president Gerald Ford urging Americans to acknowledge the accomplishments of
★ 本文由生成式 AI 協作,本刊編輯編修。 Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Kaohsiung’s deep connection with the sea continues to thrive, with Kaohsiung Harbor remaining a crucial hub for global shipping. In addition to the port, the city has emerged as a major player in another world-class maritime industry—yacht manufacturing, responsible for producing 80 percent of all Taiwan-made yachts. The yacht industry in Taiwan originated in the post-World War II era, when the US military presence in Taiwan provided local boat builders with guidance on making wooden yachts. The resulting craftsmanship was so exquisite that orders soon poured in. In 1977, Taiwan replaced Canada as the main yacht