對話 Dialogue
清清:過完年回來上班,我真的有點不太適應,早上起床變得特別困難。
Qīngqing: Guò wán nián huílái shàngbān, wǒ zhēn de yǒudiǎn bú tài shìyìng, zǎoshang qǐchuáng biàn de tèbié kùnnán.
Photo: Unsplash 照片:Unsplash
華華:我懂你。年假每天睡到自然醒,現在一聽到鬧鐘,就很想再多睡一下。
Huáhua: Wǒ dǒng nǐ. Niánjià měitiān shuì dào zìrán xǐng, xiànzài yì tīng dào nàozhōng, jiù hěn xiǎng zài duō shuì yíxià.
清清:而且過年期間吃得比較多,最近覺得褲子好像變緊了。
Qīngqing: Érqiě guònián qíjiān chī de bǐjiào duō, zuìjìn juéde kùzi hǎoxiàng biàn jǐn le.
華華:哈哈,我也是這樣。所以我打算年後開始調整生活作息,慢慢收心。
Huáhua: Hāhā, wǒ yě shì zhèyàng. Suǒyǐ wǒ dǎsuàn nián hòu kāishǐ tiáozhěng shēnghuó zuòxí, màn man shōu xīn.
清清:你是怎麼調整的?我想改變,可是常常沒有動力。
Qīngqing: Nǐ shì zěnme tiáozhěng de? Wǒ xiǎng gǎibiàn, kěshì chángcháng méiyǒu dònglì.
華華:我下班後會去快走,偶爾騎腳踏車,流點汗之後,精神會好很多。
Huáhua: Wǒ xiàbān hòu huì qù kuài zǒu, ǒu’ěr qí jiǎotàchē, liú diǎn hàn zhīhòu, jīngshén huì hǎo hěn duō.
清清:聽起來不錯。不然每天都一直想放假,工作效率真的不太好。
Qīngqing: Tīng qǐlái búcuò. Bùrán měitiān dōu yìzhí xiǎng fàngjià, gōngzuò xiàolǜ zhēn de bú tài hǎo.
華華:沒錯,年後本來就需要一段時間適應,慢慢來比較不會有壓力。
Huáhua: Méi cuò, nián hòu běnlái jiù xūyào yí duàn shíjiān shìyìng, màn man lái bǐjiào bú huì yǒu yālì.
翻譯 Translation
Qingqing: After coming back to work after the New Year, I still haven’t really adjusted. Getting up in the morning has become especially difficult.
Huahua: I get it. During the holiday, I woke up naturally every day. Now when I hear the alarm clock, I just want to sleep a little longer.
Qingqing: And during the New Year, I ate more than usual. My pants have been feeling tight lately.
Huahua: Haha, same here. That’s why I plan to start adjusting my daily routine to slowly get back into it.
Qingqing: How do you do that? I want to change too, but I often lack motivation.
Huahua: After work, I go for brisk walks or occasionally ride a bike. I feel much more energetic after sweating a bit.
Qingqing: That sounds nice. Otherwise, I keep wanting to take a break and I’m really inefficient at work.
Huahua: Exactly. After the New Year, it’s normal to need some time to adjust. Taking it slow feels less stressful.
生詞 Vocabulary
1. 適應 (shìyìng) adapt
2. 困難 (kùnnán) difficulty; difficult
3. 收心 (shōu xīn) refocus; get back into work or study mode
4. 調整 (tiáozhěng) adjust
5. 生活作息 (shēnghuó zuòxí) daily routine
6. 動力 (dònglì) motivation
7. 效率 (xiàolǜ) efficiency
8. 壓力 (yālì) pressure
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
1. 他沒有看過那部電影,我也沒有看過。 ˇ He hasn’t seen the movie. I haven’t seen it, either. χ He hasn’t seen the movie. I haven’t seen it, too. 註:too 表示「也」,在肯定句中與 also 同義且更口語。too 一般放在句尾,或作為插入語放在句中;also 通常靠近動詞,不放在句尾。例如: He likes chocolate; I also like it. He likes chocolate; I like it, too. 表示「也不」,不可以在否定語的後面用 too,應用 either 或用 nor 表示否定。但口語裡有時為了強調也把 also 放在否定語的前面。例如: He doesn’t like Gone With the Wind; I don’t like it, either. He doesn’t like Gone With the Wind; I also don’t like it. He doesn’t know her phone number; nor do I. 2. 他不難過,我也不難過。 ˇ He was not upset. Neither/Nor was I. χ He was not upset. So was I. 註:承接前句述詞的動作,因而構成新的句子時,新句子的詞序是動詞在前,主詞在後。但應注意:肯定時用副詞 so,否定時用 neither 或 nor。例如:
The Lantern Festival, celebrated on the 15th day of the first lunar month, is one of the most important traditional festivals in Chinese culture. The word yuan means “first,” and xiao means “night,” referring to “the first full moon night of the lunar year.” In 2026, the Lantern Festival falls on March 3 in the Gregorian calendar. Also known as the Shangyuan Festival or Festival of Lights, the Lantern Festival marks the festive conclusion of the two-week Lunar New Year period. It symbolizes hopes for brightness, peace and reunion in the year ahead. On this day, people traditionally enjoy lantern displays, riddle-guessing