對話 Dialogue
清清:辦公室的冷氣是不是壞了?怎麼都不涼?
Qingqing: Bàngōngshì de lěngqì shì búshì huài le? Zěnme dōu bù liáng?
Photo: Pxhere / 照片:Pxhere提供
華華:沒有啊!不過我也是一動就開始冒汗。
Huahua: Méiyǒu a! Búguò wǒ yě shì yí dòng jiù kāishǐ màohàn.
清清:我剛剛去茶水間,連洗手台的水都是熱的。
Qingqing: Wǒ gānggāng qù cháshuǐjiān, lián xǐshǒutái de shuǐ dōu shì rè de.
華華:我已經改喝冰咖啡了,不然真的受不了。
Huahua: Wǒ yǐjīng gǎi hē bīng kāfēi le, bùrán zhēnde shòubùliǎo.
清清:這種天氣根本不想上班,只想窩在家裡放空、吹冷氣。
Qingqing: Zhè zhǒng tiānqì gēnběn bù xiǎng shàngbān, zhǐ xiǎng wō zài jiālǐ fàngkōng, chuī lěngqì.
華華:我週末要去台東看星空音樂會,聽歌、看星星、吹海風喔!
Huahua: Wǒ zhōumò yào qù Táidōng kàn Xīngkōng yīnyuèhuì, tīng gē, kàn xīngxing, chuī hǎifēng o!
清清:哇!好羨慕,我下週要交一個報告,已經寫了三天都還沒寫完,走不開啊!
Qingqing: Wa! hǎo xiànmù, wǒ xiàzhōu yào jiāo yí ge bàogào, yǐjīng xiěle sān tiān dōu háiméi xiě wán, zǒu bù kāi a!
華華:沒關係,反正活動八月底才結束,等你忙完,我們再一起去玩一趟吧!
Huahua: Méiguānxi, fǎnzhèng huódòng bāyuèdǐ cái jiéshù, děng nǐ máng wán, wǒmen zài yìqǐ qù wán yí tàng ba!
翻譯 Translation
Qingqing: Is the office AC broken? Why is it not cool at all?
Huahua: I don’t think so. But I start sweating the moment I move.
Qingqing: I just went to the pantry — even the water from the sink tap is warm.
Huahua: I’ve already switched to iced coffee. I really can’t handle the heat otherwise.
Qingqing: In this kind of weather, I don’t even want to work. I just want to stay home, relax and enjoy the AC.
Huahua: I’m heading to Taitung this weekend to enjoy music, stargazing and the ocean breeze.
Qingqing: Wow, I’m so jealous. I have a report due next week. I’ve been writing for three days and I’m still not done—I can’t get away.
Huahua: No worries. The event runs till the end of August. Once you’re done, let’s go together for a short trip.
生詞 Vocabulary
1. 星空 (xīngkōng) starlit sky; starry sky
2. 冒汗 (màohàn) to sweat
3. 茶水間 (cháshuǐjiān) pantry; office break room
4. 洗手台 (xǐshǒutái) sink (washbasin)
5. 受不了 (shòubuliǎo) can’t stand it; unbearable
6. 窩 (wō) to nestle; to curl up (used here as “stay cozily at home”)
7. 放空 (fàngkōng) to zone out; to empty one’s mind
8. 報告 (bàogào) report
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: Apart from the musical Sunset Boulevard, Japanese pop diva Ayumi Hamasaki is also touring Taiwan after a 17-year wait. She’s holding two concerts starting tonight. B: Ayu has the most No. 1 hits of any Japanese solo artist, with 33 total. A: “Time” magazine even crowned her as “The Empress of Pop.” B: She staged shows in Taipei back in 2007 and 2008, causing an “Ayu fever” across Taiwan. A: Unfortunately, the singer has been deaf in her left ear since 2008, and is gradually losing hearing in her right ear. I’m so excited to see her singing in Taipei again. A: 除了音樂劇《日落大道》,日本歌后濱崎步睽違17年,今晚起在台北熱唱兩場。
Alan Turing, celebrated as the “father of computer science,” was a brilliant mathematician and scientist. Born in London in 1912, Turing showed exceptional talent in mathematics and science from a young age. At 16, he understood Albert Einstein’s work without difficulty. This intelligence carried him through studies at Cambridge University and later at Princeton University in the US, where he further explored complex mathematical theories. In 1936, Turing introduced the concept of the Turing machine, a theoretical device for solving mathematical problems. He described it as having an infinite tape on which symbols could be read, interpreted, and modified. With simple
Denmark’s state-run postal service, PostNord, announced that it would cease letter deliveries at the end of 2025 due to the impact of digitalization. As 95% of its residents now use the Digital Post service, Denmark has seen a 90% decline in letter volumes since 2000, from 1.4 billion to 110 million last year. On top of that, the Postal Act of 2024 removes the government’s obligation to provide universal mail service and puts an end to postal exemptions from value-added tax, raising the cost of a single letter to 29 Danish krone (US$4.20). As a result, PostNord is switching
A: After touring Taipei, the play Life of Pi is now heading to Taichung. You wanna go? B: Did you forget? We’re going to Taipei this weekend to see the musical Sunset Boulevard and go to Japanese pop diva Ayumi Hamasaki’s concert. A: Oh yeah, that’s right. The classic composed by Andrew Lloyd Webber is touring Taiwan for the first time. B: I heard that it’s adapted from a 1950 film with the same title. A: And the show will feature legendary soprano Sarah Brightman, who is finally returning to the musical stage after 30 years. We can’t miss it. A: 在台北巡演後,戲劇《少年Pi的奇幻漂流》本週起將移師台中。要去嗎?