對話 Dialogue
清清:華華,從你進來以後已經咳了好幾次了,還好嗎?
Qīngqing: Huáhua, cóng nǐ jìnlái yǐhòu yǐjīng kéle hǎojǐcì le, háihǎo ma?
Photo courtesy of NTHU / 照片:清華大學提供
Warning: Smoking can damage your health.
華華:早上等公車的時候,有人在我旁邊抽煙,真的很難聞,害我不舒服。
Huáhua: Zǎoshàng děng gōngchē de shíhòu, yǒurén zài wǒ pángbiān chōuyān, zhēnde hěn nán wén, hài wǒ bù shūfú.
清清:喝點熱水吧!應該會好一點。
Qīngqing: Hē diǎn rèshuǐ ba! Yīnggāi huì hǎo yìdiǎn.
華華:抽煙的人自己抽得很開心,都不管別人會吸到二手煙,太自私了!
Huáhua: Chōuyān de rén zìjǐ chōu de hěn kāixīn, dōu bùguǎn biérén huì xīdào èrshǒuyān, tài zìsī le!
清清:其實公車站是禁煙區,你應該直接提醒他。
Qīngqing: Qíshí gōngchē zhàn shì jìnyān qū, nǐ yīnggāi zhíjiē tíxǐng tā.
華華:還好公車很快就來了,他上車以前當然就得把煙熄掉了。
Huáhua: Háihǎo gōngchē hěn kuài jiù láile, tā shàng chē yǐqián dāngrán jiù děi bǎ yān xídiào le.
清清:真希望全世界的吸煙者都能戒煙,就再也不會聞到討厭的煙味了。
Qīngqing: Zhēn xīwàng quán shìjiè de xīyān zhě dōu néng jièyān, jiù zài yě búhuì wéndào tǎoyàn de yānwèi le.
華華:你這個願望剛好適合今天六月三號禁煙節,希望大家都有乾淨的肺和健康的身體!
Huáhua: Nǐ zhèige yuànwàng gānghǎo shìhé jīntiān liù yuè sān hào Jìnyān jié, xīwàng dàjiā dōu yǒu gānjìng de fèi hàn jiànkāng de shēntǐ.
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, you’ve been coughing several times since you came in. Are you okay?
Huahua: While I was waiting for the bus this morning, someone was smoking right next to me. It smelled really bad and made me feel uncomfortable.
Qingqing: Have some hot water—it might make you feel better.
Huahua: People who smoke enjoy it themselves, but they don’t care that others have to breathe in secondhand smoke. It’s so selfish.
Qingqing: Actually, bus stops are non-smoking areas. You should have told him directly.
Huahua: Luckily, the bus came quickly, so he had to put the cigarette out before getting on.
Qingqing: I really wish all smokers in the world could quit, so we’d never have to smell that awful smoke again.
Huahua: That wish is perfect for today — June 3, “No Smoking Day.” I hope everyone can have clean lungs and a healthy body.
生詞 Vocabulary
1. 討厭 (tǎoyàn) dislike, hate, annoying
2. 煙味 (yānwèi) smell of smoke, cigarette smell
3. 咳 (ké) cough
4. 抽煙/吸煙 (chōuyān/xīyān) smoke (a cigarette)
5. 二手煙 (èrshǒuyān) secondhand smoke
6. 禁煙區 (jìnyān qū) non-smoking area
7. 熄掉 (xídiào) put out (a cigarette/fire)
8. 戒煙 (jièyān) quit smoking, give up smoking
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: Apart from the musical Sunset Boulevard, Japanese pop diva Ayumi Hamasaki is also touring Taiwan after a 17-year wait. She’s holding two concerts starting tonight. B: Ayu has the most No. 1 hits of any Japanese solo artist, with 33 total. A: “Time” magazine even crowned her as “The Empress of Pop.” B: She staged shows in Taipei back in 2007 and 2008, causing an “Ayu fever” across Taiwan. A: Unfortunately, the singer has been deaf in her left ear since 2008, and is gradually losing hearing in her right ear. I’m so excited to see her singing in Taipei again. A: 除了音樂劇《日落大道》,日本歌后濱崎步睽違17年,今晚起在台北熱唱兩場。
Alan Turing, celebrated as the “father of computer science,” was a brilliant mathematician and scientist. Born in London in 1912, Turing showed exceptional talent in mathematics and science from a young age. At 16, he understood Albert Einstein’s work without difficulty. This intelligence carried him through studies at Cambridge University and later at Princeton University in the US, where he further explored complex mathematical theories. In 1936, Turing introduced the concept of the Turing machine, a theoretical device for solving mathematical problems. He described it as having an infinite tape on which symbols could be read, interpreted, and modified. With simple
Denmark’s state-run postal service, PostNord, announced that it would cease letter deliveries at the end of 2025 due to the impact of digitalization. As 95% of its residents now use the Digital Post service, Denmark has seen a 90% decline in letter volumes since 2000, from 1.4 billion to 110 million last year. On top of that, the Postal Act of 2024 removes the government’s obligation to provide universal mail service and puts an end to postal exemptions from value-added tax, raising the cost of a single letter to 29 Danish krone (US$4.20). As a result, PostNord is switching
A: After touring Taipei, the play Life of Pi is now heading to Taichung. You wanna go? B: Did you forget? We’re going to Taipei this weekend to see the musical Sunset Boulevard and go to Japanese pop diva Ayumi Hamasaki’s concert. A: Oh yeah, that’s right. The classic composed by Andrew Lloyd Webber is touring Taiwan for the first time. B: I heard that it’s adapted from a 1950 film with the same title. A: And the show will feature legendary soprano Sarah Brightman, who is finally returning to the musical stage after 30 years. We can’t miss it. A: 在台北巡演後,戲劇《少年Pi的奇幻漂流》本週起將移師台中。要去嗎?