對話 Dialogue
清清:時間過得好快,週末我開車經過三峽的時候看到山上的「白雪」,才發現已經進入五月了。
Qīngqing: Shíjiān guò de hǎo kuài, zhōumò wǒ kāichē jīngguò Sānxiá de shíhòu kàndào shānshàng de “báixuě”, cái fāxiàn yǐjīng jìnrù wǔyuè le.
Photo: Wikimedia commons 照片:Wikimedia commons 提供
華華:哇,聽起來就好美。不過,最近有寒流嗎?為什麼三峽會下雪呢?氣候又異常了嗎?
Huáhua: Wā, tīng qǐlái jiù hǎo měi, búguò zuìjìn yǒu hánliú ma? Wèishénme Sānxiá
wǔyuè huì yǒu xuě ne? Qìhòu yòu yìcháng le ma?
清清:我說的是「五月雪」油桐花啦!
Qīngqing: Wǒ shuō de shì “Wǔyuèxuě” yóutónghuā la!
華華:喔~原來是那個五月雪,我聽人家說五月的時候白色的花瓣飄落下來,好像下雪一樣,非常浪漫。
Huáhua: Ó~ yuánlái shì nàge Wǔyuèxuě, wǒ tīng rénjiā shuō wǔyuè de shíhòu báisè de huābàn piāoluò xiàlái, hǎoxiàng xiàxuě yíyàng, fēicháng làngmàn.
清清:是啊,而且這份浪漫不用頂著寒風,也不用出國,就能欣賞到。
Qīngqing: Shì a, érqiě zhè fèn làngmàn búyòng dǐngzhe hánfēng, yě búyòng chūguó, jiù néng xīnshǎng dào.
華華:不過滿山的花,風景這麼美,一個人欣賞太可惜了。
Huáhua: Búguò mǎn shān de huā, fēngjǐng zhème měi, yí ge rén xīnshǎng tài kěxí le.
清清:說的也是,要不然跟人事室建議一下,今年的員工旅行去賞桐花如何?
Qīngqing: Shuō de yěshì, yàoburán gēn rénshìshì jiànyì yíxià, jīnnián de yuángōng lǚxíng qù shǎng tónghuā rúhé?
華華:這個主意不錯,我來跟福委會提一下。期待能成行。
Huáhua: Zhège zhǔyì búcuò, wǒ lái gēn fúwěihuì tí yíxià. Qídài néng chéngxíng.
翻譯 Translation
Qingqing: Time flies. Over the weekend, when I drove past Sanxia and saw “snow” on the mountains, I realized it’s already May.
Huahua: Wow, that sounds beautiful. But... has there been a cold front recently? Why would it snow in Sanxia? Is the climate acting up again?
Qingqing: No, no, I meant “May snow” — that is, tung blossoms.
Huahua: Oh, that kind of “May snow.” I’ve heard that in May, the white petals fall like snow — so romantic.
Qingqing: Exactly. And the best part is, you don’t have to brave the cold or travel abroad to enjoy it.
Huahua: But with so many flowers blooming across the hills, it’s a shame to enjoy such beauty alone.
Qingqing: You’re right. How about we suggest to the HR office that this year’s staff trip be a tung blossom viewing?
Huahua: Great idea. I’ll bring it up with the staff welfare committee. Hopefully, it’ll happen.
生詞 Vocabulary
1. 油桐花 (yóutónghuā) Tung Blossom, a symbol of Hakka culture, is known for its white petals that fall like snow in May.
2. 寒流 (hánliú) cold front; cold wave
3. 氣候異常 (qìhòu yìcháng) abnormal climate; unusual weather patterns
4. 浪漫 (làngmàn) romantic
5. 欣賞 (xīnshǎng) to appreciate; to admire (e.g., scenery, art)
6. 人事室 (rénshì shì) human resources office; personnel office
7. 員工旅行 (yuángōng lǚxíng) staff trip
8. 福委會 (fúwěihuì) employee welfare committee
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
William I of Prussia, a passionate painter, often autographed his works with “tormentis pinxit” — “painted in pain” — as a nod to his struggles with gout. Other historical figures like King Henry VIII of England and Benjamin Franklin also suffered from this “disease of kings,” which was common among people indulging in luxurious diets. Gout is primarily caused by high levels of uric acid in the body. Uric acid forms as the body breaks down purines, which are found in foods like red meat and seafood. Normally, the kidneys filter out uric acid. However, if the body produces
The UN Ocean Conference wrapped up in Nice, France on Friday last week with world leaders taking major steps toward marine protection and vowing a showdown when nations meet to negotiate rules for deep-sea mining next month. But a lack of funding pledges and the total omission of fossil fuels disappointed some observers. The summit was just the third — and largest yet — dedicated entirely to what the United Nations calls an “emergency” in the world’s oceans. The High Seas Treaty, or Global Ocean Treaty, is also known as the Agreement under the United Nations Convention on the Law
A: The National Palace Museum (NPM) has launched an exhibition, titled “From Impressionism to Early Modernism.” There are 81 masterpieces from the Metropolitan Museum of Art on display now. B: The exhibit, held to celebrate the NPM’s centennial, must be so spectacular. A: It includes artworks by 38 artists, such as Renoir, van Gogh, Cezanne, Matisse and Gauguin. B: The Fubon Art Museum has also launched an exhibit featuring a number of artworks of Impressionism, including Monet’s “Water Lilies.” A: And the New Taipei City Art Museum just had its grand opening, so there are even more exhibitions
A: What exhibitions are you going to see this summer? B: The 100% Doraemon & Friends exhibit is set to open on June 28. A: The news says there will be a 12-meter-tall giant Doraemon model at the Huashan 1914 Creative Park. B: The One Piece Carnival will set sail on the same day. A: And the D’festa Taipei 2025 – featuring exclusive content from K-pop supergroups such as BTS, NCT and Twice – is also set to begin next Friday. Isn’t that cool? A: 今年夏天還有什麼展覽可看啊? B: 「100%哆啦A夢 & Friends特展」即將在6月28日開幕。 A: 新聞說在華山1914文創園區會場,還有12米高的巨型哆啦A夢呢! B: 航海王「One Piece歡樂派對嘉年華」也將在同日啟航。 A: