對話 Dialogue
清清:奇怪,最近在購物平台上的取貨門市總是沒辦法選取,到底怎麼了?這樣下去,該怎麼辦?我要送給媽媽的母親節禮物就要開天窗了啦。
Qīngqing: Qíguài, zuìjìn zài gòuwù píngtái shàng de qǔhuò ménshì zǒng shì méi bànfǎ xuǎnqǔ, dàodǐ zěnme le? Zhèyàng xiàqù, gāi zěnme bàn? Wǒ yào sòng gěi māma de Mǔqīnjié lǐwù jiù yào kāitiānchuāng le la.
Photo: Wikimedia Commons / 照片:Wikimedia Commons提供
華華:我家附近也是這樣,聽說為了提高服務效率,越來越多門市正在改裝成「智取門市」,所以暫時不接受訂單。
Huáhua: Wǒ jiā fùjìn yě shì zhèyàng, tīng shuō wèile tígāo fúwù xiàolǜ, yuèláiyuè duō ménshì zhèngzài gǎizhuāng chéng “zhìqǔ ménshì”, suǒyǐ zhànshí bù jiēshòu dìngdān.
清清:我覺得本來的門市服務很好啊,為什麼一定要改呢?
Qīngqing: Wǒ juéde běnlái de ménshì fúwù hěn hǎo a, wèishéme yídìng yào gǎi ne?
華華:改成智取門市的話,不需要二十四小時有人顧著,可以減少人力成本吧 !再說,顧客隨時能自行取貨,時間上更彈性,不是更方便嗎?
Huáhua: Gǎi chéng zhìqǔ ménshì de huà, bù xūyào èrshísì xiǎoshí yǒurén gùzhe, kěyǐ jiǎnshǎo rénlì chéngběn ba! Zàishuō, gùkè suíshí néng zìxíng qǔhuò, shíjiān shàng gèng tánxìng, bú shì gèng fāngbiàn ma?
清清:話是這樣說沒錯,但是這樣一來不就少了人和人互動的人情味了嗎?
Qīngqing: Huà shì zhèyàng shuō méicuò, dànshì zhèyàng yìlái bú jiù shǎo le rén hé rén hùdòng de rénqíngwèi le ma?
華華:也許吧,不過比起人情味,對我來說不論何時下班都拿得到包裹更重要。
Huáhua: Yěxǔ ba, bùguò bǐqǐ rénqíngwèi, duì wǒ lái shuō bùlùn héshí xiàbān dōu ná de dào bāoguǒ gèng zhòngyào.
清清:你說得對,不過我家附近的門市改裝完還要好一陣子,讓我媽自己去逛街吧,她又怕遇上熱情推銷的店員,唉,這下子母親節禮物該怎麼辦?
Qīngqing: Nǐ shuō de duì, búguò wǒ jiā fùjìn de ménshì gǎizhuāng wán hái yào hǎo yí zhènzi, ràng wǒ mā zìjǐ qù guàngjiē ba, tā yòu pà yùshàng rèqíng tuīxiāo de diànyuán, āi, zhè xiàzi Mǔqīnjié lǐwù gāi zěnme bàn?
華華:我覺得不如你找個時間陪阿姨去逛逛街吧!有你在旁邊,店員應該就不會過來打擾了。另外,現在很多店都有自助結帳服務,阿姨肯定能逛得開心又沒有壓力,總歸一句,陪伴就是最好的禮物。
Huáhua: Wǒ juéde bùrú nǐ zhǎo gè shíjiān péi āyí qù guàng guàngjiē ba! Yǒu nǐ zài pángbiān, diànyuán yīnggāi jiù bú huì guòlái dǎrǎo le.Lìngwài, xiànzài hěn duō diàn dōu yǒu zìzhù jiézhàng fúwù, āyí kěndìng néng guàng de kāixīn yòu méiyǒu yālì, zǒngguī yì jù, péibàn jiù shì zuì hǎo de lǐwù.
翻譯 Translation
Qingqing: That’s strange — recently, I haven’t been able to select a pickup store on the shopping platform. What’s going on? If this keeps up, what should I do? The Mother’s Day gift I want to give my mom is about to fall through.
Huahua: It’s the same near my place. I hear that to improve service efficiency, more and more stores are being remodeled into “smart pickup stores,” so they’re temporarily not accepting orders.
Qingqing: I thought the original store service was already pretty good. Why do they have to change it?
Huahua: With smart pickup stores, there’s no need for someone to be there 24/7, so they can cut down on labor costs. Plus, customers can pick up their packages anytime they want, which makes things more flexible. Isn’t that more convenient?
Qingqing: That may be true, but doesn’t that take away the human interaction and warmth?
Huahua: Maybe, but for me, being able to get my package anytime after work is more important than a bit of the human touch.
Qingqing: You’re right, but the store near my home still needs quite a while to finish remodeling. If I let my mom go shopping by herself, she’s afraid of running into overly enthusiastic salespeople. Sigh, what should I do about the Mother’s Day gift now?
Huahua: I think you should find some time to go shopping with your mom. With you around, the salespeople probably won’t approach her. Also, many stores now have self-checkout services, so she can shop comfortably without pressure. All in all, the best gift is your company.
生詞 Vocabulary
1. 取貨門市 (qǔhuò ménshì) pickup store
2. 開天窗 (kāi tiānchuāng) [idiom] to fail at the last minute
3. 智取門市 (zhìqǔ ménshì) smart pickup store
4. 人力成本 (rénlì chéngběn) labor cost
5. 彈性 (tánxìng) flexibility
6. 人情味 (rénqíngwèi) warmth of human interaction
7. 推銷 (tuīxiāo) to promote actively to customers
8. 自助結帳 (zìzhù jiézhàng) self-checkout
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: Apart from the musical Sunset Boulevard, Japanese pop diva Ayumi Hamasaki is also touring Taiwan after a 17-year wait. She’s holding two concerts starting tonight. B: Ayu has the most No. 1 hits of any Japanese solo artist, with 33 total. A: “Time” magazine even crowned her as “The Empress of Pop.” B: She staged shows in Taipei back in 2007 and 2008, causing an “Ayu fever” across Taiwan. A: Unfortunately, the singer has been deaf in her left ear since 2008, and is gradually losing hearing in her right ear. I’m so excited to see her singing in Taipei again. A: 除了音樂劇《日落大道》,日本歌后濱崎步睽違17年,今晚起在台北熱唱兩場。
Alan Turing, celebrated as the “father of computer science,” was a brilliant mathematician and scientist. Born in London in 1912, Turing showed exceptional talent in mathematics and science from a young age. At 16, he understood Albert Einstein’s work without difficulty. This intelligence carried him through studies at Cambridge University and later at Princeton University in the US, where he further explored complex mathematical theories. In 1936, Turing introduced the concept of the Turing machine, a theoretical device for solving mathematical problems. He described it as having an infinite tape on which symbols could be read, interpreted, and modified. With simple
Denmark’s state-run postal service, PostNord, announced that it would cease letter deliveries at the end of 2025 due to the impact of digitalization. As 95% of its residents now use the Digital Post service, Denmark has seen a 90% decline in letter volumes since 2000, from 1.4 billion to 110 million last year. On top of that, the Postal Act of 2024 removes the government’s obligation to provide universal mail service and puts an end to postal exemptions from value-added tax, raising the cost of a single letter to 29 Danish krone (US$4.20). As a result, PostNord is switching
A: After touring Taipei, the play Life of Pi is now heading to Taichung. You wanna go? B: Did you forget? We’re going to Taipei this weekend to see the musical Sunset Boulevard and go to Japanese pop diva Ayumi Hamasaki’s concert. A: Oh yeah, that’s right. The classic composed by Andrew Lloyd Webber is touring Taiwan for the first time. B: I heard that it’s adapted from a 1950 film with the same title. A: And the show will feature legendary soprano Sarah Brightman, who is finally returning to the musical stage after 30 years. We can’t miss it. A: 在台北巡演後,戲劇《少年Pi的奇幻漂流》本週起將移師台中。要去嗎?