對話 Dialogue
清清:唉!像婦女節這麼重要的日子,為什麼剛好就在三八這一天?聽起來很不舒服。
Qīngqing: Āi! Xiàng Fùnǚ jié zhème zhòngyào de rìzǐ, wèishénme gānghǎo jiù zài Sānbā zhè yì tiān? Tīngqǐlái hěn bù shūfú.
Photo: Pixabay 照片:Pixabay 提供
華華:三月八號這個婦女節,是從西方國家來的,西方人哪裡知道中文的「三八」有特別的意思?
Huáhua: Sān yuè bā hào zhège Fùnǚ jié, shì cóng xīfāng guójiā lái de, xīfāng rén nǎlǐ zhīdào Zhōngwén de “Sānbā” yǒu tèbié de yìsi?
清清:其實我也不明白,中文為什麼會用這個詞,來說女人的壞話。
Qīngqing:Qíshí wǒ yě bù míngbái, Zhōngwén wèishénme huì yòng zhèige cí, lái shuō nǚrén de huàihuà.
華華:雖然是壞話,但也是用來形容那些愛八卦、太隨便的女人,這種人本來就很討厭啊!
Huáhua: Suīrán shì huàihuà, dàn yěshì yònglái xíngróng nèixiē ài bāguà, tài suíbiàn de nǚrén, zhè zhǒng rén běnlái jiù hěn tǎoyàn a!
清清:不過有時候我跟好朋友開玩笑,她們罵我三八啦!就不真是壞話了。
Qīngqing: Búguò yǒushíhòu wǒ gēn hǎo péngyǒu kāiwánxiào, tāmen mà wǒ sānbā la, jiù bù zhēnshì huàihuà le.
華華:所以,好好過你的婦女節就好,想那麼多幹嘛?真是三八!
Huáhua: Suǒyǐ, hǎohǎo guò nǐ de Fùnǚ jié jiù hǎo, xiǎng nàme duō gànmá? Zhēnshì sānbā!
清清:看在我們是好朋友的份上,我就不認為你是在說我的壞話了。
Qīngqing: Kànzài wǒmen shì hǎo péngyǒu de fènshàng, wǒ jiù bú rènwéi nǐ shì zài shuō wǒ de huàihuà le.
華華:呵呵呵!那我就先祝「三八」婦女節快樂啦!
Huáhua: Hēhēhē! Nà wǒ jiù xiān zhù “Sānbā” Fùnǚ jié kuàilè la!
翻譯 Translation
Qingqing: Sigh. Why does such an important day like International Women’s Day have to fall on “3/8” (March 8)? The Chinese pronunciation sanba sounds so unpleasant.
Huahua: March 8 International Women’s Day actually comes from Western countries. How would Westerners know that “3/8” has a special meaning in Chinese?
Qingqing: Actually, I don’t really know why Chinese uses this pejorative term when speaking about women.
Huahua: It’s a negative term, but it’s mainly used to describe gossipy or overly flirtatious women. Those kinds of people are annoying anyway.
Qingqing: But sometimes, when I joke around with my good friends and they call me sanba, it doesn’t feel like an insult.Huahua: Exactly. So just enjoy your International Women’s Day and don’t overthink it. Don’t be so “3/8.”
Qingqing: As we’re good friends, I won’t take that as an insult.
Huahua: Haha. I wish my dearest “3/8” a happy Women’s Day!
生詞 Vocabulary
1. 三八 (sānbā) [slang] a gossiping or silly woman
2. 婦女節 ((Fùnǚ jié) Women’s Day
3. 西方 (xīfāng) Western
4. 詞 (cí) word, vocabulary
5. 形容 (xíngróng) describe, characterize
6. 八卦 (bāguà) [slang] gossip
7. 罵 (mà) scold, curse, insult
8. 看在…的份上 ((kànzài. . . de fènshàng) for the sake of. . .
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
The Lemon Festival is a fun annual celebration in Menton, France. This festival began in 1934 and honors the region’s exceptional lemons. __1__ in February during the lemon season, the festival features beautiful floats and sculptures covered with dazzling lemons and oranges. These citrus creations are on display in the bright sunshine throughout the day, while at night, they are lit up and turn the town into a __2__ spectacle. The festival’s origins can be traced back to the late 19th century, when Menton was a major lemon producer. __3__, hotels would decorate their spaces with lemons and oranges
中國海關總署突然發布通知,指台灣輸入的釋迦及蓮霧檢出介殼蟲「大洋臀紋粉蚧」,決定暫停輸入。 In September 2021, China’s customs administration announced that it would suspend imports of sweetsop and jambu from Taiwan, citing discoveries of Planococcus minor, a type of mealybug. 蓮霧 (jambu/champoo, Syzygium samarangense) ,又名洋蒲桃,是桃金孃科熱帶水果,原產於印尼和馬來西亞,在星、馬稱作水蓊,中、港、澳稱作天桃。 蓮霧學名中的種小名 samarangense,係因模式標本採自印尼的Semarang (三寶瓏) 而得名。 蓮霧馬來語稱為 jambu air,第二個字 air讀作 /?a??(r)/,是水的意思,荷蘭人從印尼引進台灣,台語音譯為蓮霧 ian-b?。 以往蓮霧常見譯為 wax apple,聽起來好像素描靜物用的蠟製水果 (Wax Fruit),曾有人問美國朋友要不要吃蓮霧? Care for a wax apple? 對方回一句:Why not a real one? 近來美國市場流行泰語的講法 champoo。蓮霧果實長得像鈴鐺,因此又稱為 bell-fruit。 Syzygium samarangense is a tropical fruit in the family Myrtaceae, native to the Greater Sunda Islands and the Malay Peninsula. Common names in English include champoo, jambu, bell fruit, rose apple, Java apple, and wax apple. In Taiwan, the dark red cultivars are nicknamed “Black