對話 Dialogue
清清:華華,週末你不是跟家人去台南參加白河蓮花季的活動嗎?覺得怎麼樣?
Qīngqing: Huáhua, zhōumò nǐ búshì gēn jiārén qù Táinán cānjiā Báihé Liánhuājì de huódòng ma? Juéde zěnmeyàng?
華華:不錯啊!蓮花都開得好美,我爸還買了一些蓮子回來,想自己煮蓮子粥吃。
Huáhua: Búcuò a! Liánhuā dōu kāi de hǎo měi, wǒ bà hái mǎile yìxiē liánzǐ huílái, xiǎng zìjǐ zhǔ liánzǐzhōu chī.
清清:蓮子是好東西,有時候吃一點,對身體有好處,別吃太多就好。
Qīngqing: Liánzǐ shì hǎo dōngxi, yǒushíhòu chī yìdiǎn, duì shēntǐ yǒu hǎochù, bié chī tài duō jiù hǎo.
華華:去現場看過才知道,古人為什麼那麼推崇蓮花,真的是清新脫俗,高雅極了!
Huáhua: Qù xiànchǎng kànguò cái zhīdào, gǔrén wèishénme nàme tuīchóng liánhuā, zhēnde shì qīngxīn tuōsú, gāoyǎ jíle!
清清:是啊!所以才會在我們的文化佔著重要的地位,以前的人還很愛用「蓮」來取名字呢!都是對孩子或自己在人品上的期望。
Qīngqing: Shì a! Suǒyǐ cái huì zài wǒmen de wénhuà zhànzhe zhòngyào de dìwèi, yǐqián de rén hái hěn ài yòng “lián” lái qǔ míngzi ne! Dōu shì duì háizi huò zìjǐ zài rénpǐn shàng de qíwàng.
華華:不僅如此,因為臺灣有很多佛教徒,而佛教也很推崇蓮花,因此跟佛教
相關的,也常常都能看見蓮花的圖案。
Huáhua: Bùjǐn rúcǐ, yīnwèi Táiwān yǒu hěnduō Fójiào tú, ér Fójiào yě hěn tuīchóng liánhuā, yīncǐ gēn Fójiào xiāngguān de, yě chángcháng dōu néng kànjiàn liánhuā de tú’àn.
清清:嗯!說了半天,我也想去賞蓮,能不能推薦我比較好的交通方式?
Qīngqing: En! Shuōle bàntiān, wǒ yě xiǎng qù shǎng lián, néng bùnéng tuījiàn wǒ bǐjiào hǎo de jiāotōng fāngshì?
華華:當然是自己開車最方便,要不然得先坐高鐵,到嘉義站下車,再坐接駁車到嘉義火車站,從那裡坐公車到白河。直接坐火車到新營或後壁,然後搭客運到白河也是一樣,你自己看要怎麼去囉!
Huáhua: Dāngrán shì zìjǐ kāichē zuì fāngbiàn, yàobùrán děi xiān zuò gāotiě, dào Jiāyì zhàn xiàchē, zài zuò jiēbóchē dào Jiāyì Huǒchēzhàn, cóng nàlǐ zuò gōngchē dào Báihé. Zhíjiē zuò huǒchē dào Xīnyíng huò Hòubì, ránhòu dā kèyùn dào Báihé yěshì yíyàng, nǐ zìjǐ kàn yào zěnme qù luo!
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, weren’t you going to Tainan with your family to attend the Baihe Lotus Festival this weekend? How was it?
Huahua: It was great. The lotus flowers were so beautiful. My dad even bought some lotus seeds and wants to make lotus seed porridge at home.
Qingqing: Lotus seeds are indeed good for you, when consumed in moderation. Don’t overindulge.
Huahua: Seeing them in person really made me understand why ancient people revered lotus flowers so much. They are truly elegant and exude a sense of purity.
Qingqing: Yes. That’s why lotus flowers hold such an important place in our culture. People used to love giving names with “lotus” in them, expressing hopes for good character traits for their children or themselves.
Huahua: Not only that, because Taiwan has many Buddhists, and Buddhism also regards lotus flowers highly. Therefore, anything related to Buddhism often features lotus flower patterns.
Qingqing: Hmm. After all that talk, I also want to go see the lotus flowers. Can you recommend the best way to get there?
Huahua: Of course, driving yourself is the most convenient. Otherwise, you can take the high-speed rail to Chiayi Station, then transfer to the shuttle bus to Chiayi Train Station, and from there take a bus to Baihe. Alternatively, taking the train to Xinying or Houbi and then catching a bus to Baihe is also an option. It’s up to you how you want to get there.
生詞 Vocabulary
1. 蓮花 (liánhuā) lotus
2. 蓮子 (liánzǐ) lotus seed
3. 推崇 (tuīchóng) admire, revere
4. 清新脫俗 (qīngxīn tuōsú) [phrase] fresh and elegant
5. 高雅 (gāoyǎ) elegant, graceful
6. 人品 (rénpǐn) character, moral quality, moral standing
7. 佛教徒 (Fójiào tú) Buddhists
8. 圖案 (tú’àn) pattern, design
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: Just like the Democratic Party’s presidential candidate Kamala Harris, the Republican Party’s Donald Trump has received endorsements from some celebrities, including SpaceX founder Elon Musk. B: Plus, a new film, “The Apprentice,” about Trump’s rise was released recently. A: Isn’t it the same title as the reality TV series he hosted? B: Yeah, it was a competition reality show for jobseekers. A: My English teacher even uses it as supplemental material for English courses. A: 就像民主黨的賀錦麗,共和黨的唐納川普也獲得一些名人支持,例如SpaceX的創辦人伊隆馬斯克。 B: 關於川普崛起的電影《誰是接班人》最近也上映了。 A: 這不是跟他主持的電視實境秀同名嗎? B: 對啊,那是一群求職者的實境競賽秀。 A: 我的英文老師還拿它當英文課程的補充教材! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Many patients with certain types of cancers suffer from damage to their blood cells due to the cancer itself or treatments like chemotherapy. To help rebuild healthy blood cells, patients often receive bone marrow transplants by using either pluripotent or hematopoietic stem cells. A bone marrow or stem cell transplant can speed up recovery and boost healthy blood cell production. There are primarily two types of bone marrow transplants: autologous and allogeneic. The former involves using the patient’s own stem cells, while the latter uses stem cells from a matching donor, usually a relative with a compatible human leukocyte
It’s won Oscars. Its television shows and K-pop stars dominate global charts. Its leading novelist just won the Nobel literature prize. How did South Korea become such a global cultural powerhouse? What is Hallyu? From the late 1990s, Korean dramas and K-pop idols started gaining traction in neighboring Asian countries like China and Japan, marking the start of Hallyu, or the Korean Wave. It wasn’t until Psy’s breakout hit “Gangnam Style” that Hallyu hit the West. In the decade that followed, “Babyshark” broke YouTube records, K-pop megastars BTS topped the charts, Bong Joon-ho’s “Parasite” won an Oscar, and Squid Game
在防疫期間,「超前部署」此一用語常見諸報章,成為台灣很夯的熱詞 (buzzword): 超前部署並非2020 年才出現的用語,以下為一些過去台灣政府官員曾使用「超前部署」的語境: 總統馬英九今天指出,八八風災帶來很大教訓,應落實災害防救工作……料敵從寬,禦敵從嚴,超前部署……2010 年 5 月 26 日,《中央社》 行政院副院長張善政……表示,蓮花颱風速度雖然減緩……料敵從嚴,並以超前部署為原則……2015 年 7 月 7 日,《新聞傳播處》 《今日科學》有篇文章 “Outbreak science: Infectious disease research leads to outbreak predictions” 就提到做好預判,有利政府防疫的「超前部署」: Infectious disease outbreaks, whether they be widespread like Influenza or fairly geographically restricted like Ebola, may be difficult to prevent . . . if we can forecast outbreak potential in time, public health officials and governments can preemptively prepare for a potential outbreak event. 傳染病爆發,無論是像流感那樣全面,或像伊波拉那種侷限某些地理區域,都很難預防— 然而,如果我們可以及時預知(疾病)爆發的可能,公衛當局和政府便可以為潛在的疫情爆發提前部署。 Science Daily, January 8, 2020 所以「超前部署」若是在「防災/防疫」的語境下,可譯為preemptive preparation 或 preemptive preparedness,如果用作動詞,可以說 preemptively prepare for (an outbreak, etc.)。 《世界雜誌》上有位作者提到 preemptive 和 preparation 的差異,她說 preemptive 的弦外之音是 heading off something undesirable(避凶/避災): “Preemptive” and “preparation” both refer to work done ahead