If Taiwanese people want to get a small present to share with friends, the first thing they probably think of getting is some pineapple cakes. It’s not just an easy thing to buy: Taiwanese people really like to eat this square-shaped traditional pastry. It is also rich with symbolism as in Taiwanese Hokkien, “pineapple” is pronounced “onglai,” with “ong” meaning “prosperity” and “lai” meaning “to come.” So eating pineapple symbolizes the arrival of prosperity. This auspicious symbolism is one of the reasons pineapple cakes are so popular in Taiwan and often given as souvenirs.
許多台灣人想買禮物送給好友時,最先想到的大概就是鳳梨酥。可別以為是因為鳳梨酥到處都買得到,也是因為台灣人很愛吃這道傳統糕點。鳳梨在台語中鳳梨唸做「旺來」,「旺」是好運,「來」是帶來,「旺來」意思是「好運不斷來」,具有吉祥的寓意,因而成為伴手禮首選。
pastry (n.) 糕餅,糕點
Photo: Flickr 照片:Flickr
souvenir (n.) 伴手禮;紀念品
Taiwan is said to be a “cornucopia of fruit,” and one of its representative fruits is the pineapple. The origin of using pineapple as a filling began in ancient times, when people gave a round pineapple cake as a wedding gift. This eventually evolved into the small, rectangle pineapple cakes that we see today. But decades ago, pineapples had tough fibers and were more acidic. To balance the flavor, Taiwanese bakers thought of adding winter melon jam to the pineapple jam as part of the filling. Winter melons have several advantages, including their easy availability, lower cost, density and delicate taste. But with the improvement of pineapple varieties, today’s pineapples are sweeter and less acidic, so one can find authentic “pineapple cakes” with only a slightly sour taste and thinner fiber.
台灣素有「水果王國」的美譽,鳳梨更是台灣水果中的「水果之王」。鳳梨酥的起源是圓形的鳳梨大餅,為古時候的喜餅,逐漸演變成今日吃的方形鳳梨酥。早年的鳳梨纖維粗,嘗起來偏酸,因此加入冬瓜醬來平衡風味,這是因為冬瓜價格低,容易買到,口感還綿密細緻,但隨著鳳梨品種改良,培育出酸度低、纖維細的鳳梨,純鳳梨餡的鳳梨酥也隨之誕生。
cornucopia (n.) 聚寶盆;豐盛
fibers (n.) 纖維
acidic (n.) 酸的
Pineapple cakes have a crust made from low-gluten flour and butter, which is wrapped around condensed pineapple jam. The outer layer is crumbly, while the sweet filling has a fruity aroma. Pineapple cakes are often paired with tea, and many pineapple cake shops offer free samples of their cakes and hot tea for their customers to savor. One good option to pair with these cakes is the world-renowned oolong tea, which is half-fermented, providing an elegant aroma and a clear and bright tea liquor. The sweetness of the pineapple cakes and the fragrance of oolong tea complement each other, creating a wonderful taste.
鳳梨酥外皮用低筋麵粉和奶油,裡頭包裹著鳳梨醬。外皮一咬即碎,甜甜的內餡帶有果香。不少台灣人在吃鳳梨酥時會喝茶,平衡鳳梨酥的甜膩。許多鳳梨酥店在提供試吃時也會提供熱茶,如台灣知名的烏龍茶,茶香馥郁,茶湯清澈,與鳳梨酥兩相搭配,風味絕佳。
crust (n.) 餅皮
tea liquor (n. phr.) 茶湯
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
Thailand and Cambodia are engaged in their worst fighting in over a decade, exchanging heavy artillery fire across their disputed border, with at least 30 people killed and tens of thousands displaced. Tensions began rising between the Southeast Asian neighbors in May, following the killing of a Cambodian soldier during a brief exchange of gunfire, and have steadily escalated since, triggering diplomatic spats and now, armed clashes. WHERE DOES THE DISPUTE ORIGINATE? Thailand and Cambodia have for more than a century contested sovereignty at various undemarcated points along their 817km land border, which was first mapped by France in 1907 when Cambodia was
Alan Turing, celebrated as the “father of computer science,” was a brilliant mathematician and scientist. Born in London in 1912, Turing showed exceptional talent in mathematics and science from a young age. At 16, he understood Albert Einstein’s work without difficulty. This intelligence carried him through studies at Cambridge University and later at Princeton University in the US, where he further explored complex mathematical theories. In 1936, Turing introduced the concept of the Turing machine, a theoretical device for solving mathematical problems. He described it as having an infinite tape on which symbols could be read, interpreted, and modified. With simple
A: After touring Taipei, the play Life of Pi is now heading to Taichung. You wanna go? B: Did you forget? We’re going to Taipei this weekend to see the musical Sunset Boulevard and go to Japanese pop diva Ayumi Hamasaki’s concert. A: Oh yeah, that’s right. The classic composed by Andrew Lloyd Webber is touring Taiwan for the first time. B: I heard that it’s adapted from a 1950 film with the same title. A: And the show will feature legendary soprano Sarah Brightman, who is finally returning to the musical stage after 30 years. We can’t miss it. A: 在台北巡演後,戲劇《少年Pi的奇幻漂流》本週起將移師台中。要去嗎?
A: Apart from the musical Sunset Boulevard, Japanese pop diva Ayumi Hamasaki is also touring Taiwan after a 17-year wait. She’s holding two concerts starting tonight. B: Ayu has the most No. 1 hits of any Japanese solo artist, with 33 total. A: “Time” magazine even crowned her as “The Empress of Pop.” B: She staged shows in Taipei back in 2007 and 2008, causing an “Ayu fever” across Taiwan. A: Unfortunately, the singer has been deaf in her left ear since 2008, and is gradually losing hearing in her right ear. I’m so excited to see her singing in Taipei again. A: 除了音樂劇《日落大道》,日本歌后濱崎步睽違17年,今晚起在台北熱唱兩場。