Roasted German trotter is a popular dish known for its crispy outer layer. In contrast, Taiwanese prefer to braise trotters, especially front trotters, as they are used more by a pig to walk and thus are leaner and have more tendons. This results in a gelatinous texture with a less greasy taste. After removing hair, quick-boiling, and cooling, they are marinated in a mixture of soy sauce, crystal sugar, and a spice pouch of Chinese herbs for a long period to achieve a bright amber appearance. The dish can be enjoyed hot or cold, and it is usually served with a dipping sauce that varies from restaurant to restaurant.
德國豬腳外皮酥脆聞名,然而台灣人更偏好用滷的,特別選用豬前蹄來滷,豬平時走路多用前腳,肉瘦多筋,富有膠質,吃起來不油膩。將豬腳去毛、汆燙、冷卻後,再以醬油、冰糖和中藥滷包長時間燉滷,滷好的豬腳呈琥珀色,既可以熱食也可以冷食,沾著各家獨門調製的沾醬享用。
lean (adj.)(肉)脂肪少的,精瘦的
Photo: Flickr l 圖片:Flickr
tendon (n.) 肌腱,筋
remove (v.) 去除
marinate (v.) 醃
Chinese herb (n. phr.) 中藥
amber (n.) 琥珀; (adj.) 琥珀色的
dipping sauce (n.) 沾醬
Braised trotter is a popular dish in Taiwanese cuisine, and Wanluan’s version is particularly well-known. Originally an agricultural community, Wanluan was home to many Hakka villagers. The farms there mainly produce betel nuts. In 1981, then president Chiang Ching-kuo visited Wanluan Township and tasted braised trotters at the Haihong Restaurant, helping to spread the dish’s reputation throughout the island. The popularity inspired other villagers to start their businesses selling braised trotters, leading to the establishment of Wanluan Pig Trotter Street in 2004 by the Pingtung County Government. The street has attracted many visitors to enjoy this local signature dish.
台灣以萬巒豬腳最為有名,萬巒鄉民早年務農,大多為客家人,主要種植檳榔。1981年,先總統蔣經國先生下鄉視察,途經萬巒的海鴻飯店品嘗豬腳,讓萬巒豬腳的名聲大燥。屏東縣政府於2004年順勢推出萬巒豬腳街,吸引許多遊客前來大啖豬腳。
betel nut (n.) 檳榔
signature dish (n phr.) 招牌菜
Taiwanese people eat trotters not only because they are delicious, but because they are customarily eaten to get rid of back luck. Braised trotters misua are consumed after overcoming a challenging time, such as recovering from illness or being released from jail. This is reflected in the Taiwanese Hokkien proverb: “It’s the most unfortunate who step in pig manure.” Pigs living in a pigsty always step in their manure, so they are considered the most unfortunate creatures. Eating the trotters symbolizes that people have already overcome difficult times in life, hoping that only good luck will continue to come their way.
吃豬腳可不僅是為了享口福,也有吃豬腳去霉運的習俗。台灣人在經歷過康復和出獄等重大關卡後,會吃豬腳麵線。有句台語諺語這麼說:「衰到踏到豬屎。」豬養在豬圈中,每天都在踩豬屎,十分倒楣。吃豬腳象徵著已經跨過了人生最壞的境地,之後將否極泰來,好運連連。
manure (n.) 糞便,糞肥
pigsty (n.) 豬舍
Taiwanese people, besides having a birthday cake, will also serve braised trotters misua to celebrate at an elder’s birthday banquet. People in ancient times believed that the longer one’s face is, the longer one can live. “Face” sounds like the word for “noodles” in Chinese, so long thin noodles are also called “longevity noodles.” Therefore, braised trotters misua can also be enjoyed as wishes for good luck and longevity.
除此之外,台灣人會在長輩生日時,除了吃蛋糕、吹蠟燭,也會吃豬腳麵線,祝福長輩事事順心、長命百歲。因為古人認為臉越長,壽命就越長,而「面」與「麵」同音,所以又細又長的麵線又稱為「長壽麵」,自古以來視為長壽的象徵。因此,吃豬腳麵線也祝福長輩事事順心、長命百歲的含意。
banquet (n.) 宴會
longevity (n.) 長壽
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
Computex, Asia’s biggest electronics conference, kicked off Monday in Taipei, and as in years past drew industry chieftains from Nvidia Corp.’s Jensen Huang and Qualcomm Inc.’s Cristiano Amon to Young Liu of Foxconn, which makes the bulk of the world’s iPhones and Nvidia servers. But while last year’s event was a celebration of the post-ChatGPT AI boom, executives this time are likely grappling with the uncertainty of the Trump administration’s effort to reshape the global trade order — disrupting a decades-old model for tech manufacturing. This year’s exhibition will of course feature the hardware required to bring artificial intelligence to life.
A: Where will the 35 sports of the 2025 World Masters Games be held? B: Apart from Taipei and New Taipei City, some games will take place in Yilan County, Taoyuan County, and Hsinchu County and City. A: The news says about 25,000 people, including many celebrities and sports stars, have already registered for the games. B: Even Taipei Mayor Chiang Wan-an, who is 47, registered for softball and squash. New Taipei Mayor Hou You-yi, who is 68, also registered for table tennis. A: And it will be the largest sports event ever in Taiwan’s history. How exciting. A:
Dog owners often wish they could understand their pets’ thoughts. “Dog buttons” might turn their dream into a reality. These specially designed buttons, __1__ sound chips, enable dogs to communicate their needs by pressing buttons corresponding to pre-recorded words like “walk,” “play,” “outside,” and “food.” This bridges the communication __2__ between humans and their canine companions. The science behind dog buttons is based on the concept of associative learning. It’s a process __3__ learners can link actions with outcomes. For instance, if an owner consistently presses the “walk” button and then takes their dog for a walk, the dog
1. 眾所皆知,資訊產業是我國經濟的基礎。 ˇ As everyone admits, the IT industry is the backbone of our economy. χ As everyone admits that the IT industry is the backbone of our economy. 註:這裏 as 作關係代名詞,引導從屬子句。誤句多了 that, IT industry is. . . 就變成從屬句,欠缺了主句,結構上錯誤。又如: As my friend pointed out, necessity is the mother of invention. As is known to all, grammar is not the only important thing in language study. 2. 她心情總是非常好。 ˇ She is always in a good mood. χ She always is in a good mood. 註:always, often 一般放在行為動詞之前,連繫動詞、助動詞之後: He always behaves well. He is always happy and gay. He is always reading. 其他用法類似的副詞,還有 still、also、hardly、seldom、never 等。 3. 你看!他還在寫報告呢。 ˇ Look! He is still working