對話 Dialogue
清清:天哪!我好累!為什麼要上班?我放假還沒放夠欸!
Qīngqing: Tiān’a! Wǒ hǎo lèi! Wèishénme yào shàngbān? Wǒ fàngjià háiméi fàng gòu ei!
Photo courtesy of Pexels / 照片:Pexels 提供
華華:這次清明節又連放了幾天,還不滿足啊?
Huáhua: Zhècì Qīngmíng jié yòu lián fàngle jǐ tiān, hái bù mǎnzú a?
清清:我跟家人回南部去掃墓,又陪爸媽去拜訪了幾位親戚,忙得不得了,根本沒時間休息
Qīngqing: Wǒ gēn jiārén huí nánbù qù sǎomù, yòu péi bàmā qù bàifǎngle jǐ wèi qīnqī, máng de bùdéliǎo, gēnběn méi shíjiān xiūxí.
華華:難怪昨天你還多請了一天假,台灣雖然很小,但去一趟南部確實也很累的。
Huáhua: Nánguài zuótiān nǐ hái duō qǐngle yìtiān jià, Táiwān suīrán hěn xiǎo, dàn qù yí tàng nánbù quèshí yě hěn lèi de.
清清:沒辦法,昨天回來才不會塞車,要是還要塞在路上好幾個小時,我會瘋掉!
Qīngqing: Méi bànfǎ, zuótiān huílái cái búhuì sāichē, yàoshi háiyào sāi zài lùshàng hǎojǐ ge xiǎoshí, wǒ huì fēngdiào!
華華:趕快收收心,面對現實,好好上班吧!想想有穩定的工作、有錢賺,很不錯啦!
Huáhua: Gǎnkuài shōushōuxīn, miànduì xiànshí, hǎohǎo shàngbān ba! Xiǎngxiǎng yǒu wěndìng de gōngzuò, yǒu qián zhuàn, yě hěn búcuò la!
清清:唉!我只是有「收假症候群」的問題,趁老闆還沒來,先發洩一下,晚點老闆來了,哪裡還能這樣?
Qīngqing: Ai! Wǒ zhǐshì yǒu “shōujià zhènghòuqún” de wèntí, chèn lǎobǎn háiméi lái, xiān fāxiè yíxià, wǎndiǎn lǎobǎn láile, nǎlǐ hái néng zhèyàng?
華華:你知道就好,我現在要去買咖啡,也請你喝杯拿鐵吧!等著喔!馬上回來!
Huáhua: Nǐ zhīdào jiù hǎo, wǒ xiànzài yào qù mǎi kāfēi, yě qǐng nǐ hē bēi nátiě ba! Děngzhe o! Mǎshàng huílái!
翻譯 Translation
Qingqing: Oh, my goodness! I’m so tired! Why do we have to go to work? I haven’t had enough vacation yet!
Huahua: You had a few days off for this year’s Tomb Sweeping Festival. Isn’t that enough?
Qingqing: I went back to the southern part of Taiwan with my family to sweep the graves and visited some relatives. It was so busy, and I didn’t have time to rest at all.
Huahua: No wonder you took an extra day off yesterday. Although Taiwan is small, traveling to the south can be quite tiring.
Qingqing: I had to. Coming back yesterday, at least I didn’t encounter heavy traffic. If I had been stuck on the road for hours, I would have gone crazy!
Huahua: Well, pull yourself together, face reality and focus on your work. Think about having a stable job and making money—it’s not that bad!
Qingqing: Sigh! I just have a case of post-vacation blues. I’ll vent a bit while the boss is not here. Later, when the boss comes, I won’t be able to do this anymore.
Huahua: As long as you know. I’m going to buy some coffee now, and I’ll treat you to a latte! Wait for me. I’ll be right back!
生詞 Vocabulary
1. 收假症候群 (shōujià zhènghòuqún) post-vacation blues
2. 滿足 (mǎnzú) to be satisfied
3. 掃墓 (sǎomù) tomb-sweeping, grave-sweeping
4. 拜訪 (bàifǎng) to visit
5. 根本 (gēnběn) at all
6. 瘋掉 (fēngdiào) go crazy, lose one’s mind
7. 收心 (shōuxīn) turn off vacation mode / get back to work mode / pull yourself together
8. 發洩 (fāxiè) vent, let off steam
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 我們很早到達電影院。 ˇ We arrived at the theater very early. χ We arrived the theater very early. 註︰arrive 為不及物動詞,後面如果有受詞要用 at 或 in。例如:They arrived in Taipei yesterday.。一般大地方,如國家、省、大城市等前面用 in,凡小地方城鎮、學校等則用 at。 2. 開車半小時以後,我們到達了海灘。 ˇ After half an hour’s drive, we got to the beach. χ After half an hour’s drive, we got the beach. 註︰come, go, get(來、去、到達)某地時,在表示地點的名詞前面應該用 to,如 go to school, go to Taipei, come to Shanghai 等。如果這些動詞後面所跟的是 here, there, home 等副詞,則不用 to。 3. 明天我會回辦公室。 ˇ I will be back in the office tomorrow. χ I will be back to office tomorrow. 註︰to be back 一語裡的 back 是副詞,不是介詞,所以後面要用 at (the market) 或 in (the office)。 假如假期結束,要回學校上課了則可說: ? Kids will be back