對話 Dialogue
清清:天哪!我好累!為什麼要上班?我放假還沒放夠欸!
Qīngqing: Tiān’a! Wǒ hǎo lèi! Wèishénme yào shàngbān? Wǒ fàngjià háiméi fàng gòu ei!
Photo courtesy of Pexels / 照片:Pexels 提供
華華:這次清明節又連放了幾天,還不滿足啊?
Huáhua: Zhècì Qīngmíng jié yòu lián fàngle jǐ tiān, hái bù mǎnzú a?
清清:我跟家人回南部去掃墓,又陪爸媽去拜訪了幾位親戚,忙得不得了,根本沒時間休息
Qīngqing: Wǒ gēn jiārén huí nánbù qù sǎomù, yòu péi bàmā qù bàifǎngle jǐ wèi qīnqī, máng de bùdéliǎo, gēnběn méi shíjiān xiūxí.
華華:難怪昨天你還多請了一天假,台灣雖然很小,但去一趟南部確實也很累的。
Huáhua: Nánguài zuótiān nǐ hái duō qǐngle yìtiān jià, Táiwān suīrán hěn xiǎo, dàn qù yí tàng nánbù quèshí yě hěn lèi de.
清清:沒辦法,昨天回來才不會塞車,要是還要塞在路上好幾個小時,我會瘋掉!
Qīngqing: Méi bànfǎ, zuótiān huílái cái búhuì sāichē, yàoshi háiyào sāi zài lùshàng hǎojǐ ge xiǎoshí, wǒ huì fēngdiào!
華華:趕快收收心,面對現實,好好上班吧!想想有穩定的工作、有錢賺,很不錯啦!
Huáhua: Gǎnkuài shōushōuxīn, miànduì xiànshí, hǎohǎo shàngbān ba! Xiǎngxiǎng yǒu wěndìng de gōngzuò, yǒu qián zhuàn, yě hěn búcuò la!
清清:唉!我只是有「收假症候群」的問題,趁老闆還沒來,先發洩一下,晚點老闆來了,哪裡還能這樣?
Qīngqing: Ai! Wǒ zhǐshì yǒu “shōujià zhènghòuqún” de wèntí, chèn lǎobǎn háiméi lái, xiān fāxiè yíxià, wǎndiǎn lǎobǎn láile, nǎlǐ hái néng zhèyàng?
華華:你知道就好,我現在要去買咖啡,也請你喝杯拿鐵吧!等著喔!馬上回來!
Huáhua: Nǐ zhīdào jiù hǎo, wǒ xiànzài yào qù mǎi kāfēi, yě qǐng nǐ hē bēi nátiě ba! Děngzhe o! Mǎshàng huílái!
翻譯 Translation
Qingqing: Oh, my goodness! I’m so tired! Why do we have to go to work? I haven’t had enough vacation yet!
Huahua: You had a few days off for this year’s Tomb Sweeping Festival. Isn’t that enough?
Qingqing: I went back to the southern part of Taiwan with my family to sweep the graves and visited some relatives. It was so busy, and I didn’t have time to rest at all.
Huahua: No wonder you took an extra day off yesterday. Although Taiwan is small, traveling to the south can be quite tiring.
Qingqing: I had to. Coming back yesterday, at least I didn’t encounter heavy traffic. If I had been stuck on the road for hours, I would have gone crazy!
Huahua: Well, pull yourself together, face reality and focus on your work. Think about having a stable job and making money—it’s not that bad!
Qingqing: Sigh! I just have a case of post-vacation blues. I’ll vent a bit while the boss is not here. Later, when the boss comes, I won’t be able to do this anymore.
Huahua: As long as you know. I’m going to buy some coffee now, and I’ll treat you to a latte! Wait for me. I’ll be right back!
生詞 Vocabulary
1. 收假症候群 (shōujià zhènghòuqún) post-vacation blues
2. 滿足 (mǎnzú) to be satisfied
3. 掃墓 (sǎomù) tomb-sweeping, grave-sweeping
4. 拜訪 (bàifǎng) to visit
5. 根本 (gēnběn) at all
6. 瘋掉 (fēngdiào) go crazy, lose one’s mind
7. 收心 (shōuxīn) turn off vacation mode / get back to work mode / pull yourself together
8. 發洩 (fāxiè) vent, let off steam
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel. Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying,