Turkey is the traditional Thanksgiving Day meal in the US. However, it is not often seen in Taiwan, as it is not traditionally part of our cuisine and not widely available in traditional markets, but Taiwanese people still have a chance to try it. One such dish is turkey rice, a popular specialty originating from Chiayi and cooked by a traditional cooking method.
火雞是西方國家感恩節時餐桌上常見的佳餚,但在台灣因不是平常吃的肉類而較少見,市場也不容易買到。不過別以為台灣人不吃火雞,在嘉義就有一道火雞料理,以傳統方式烹調,成為當地招牌菜。
available (adj.) 可獲得的,現成的
Photo: Flickr l 照片:Flickr
originate (v.) 發源;來自
Turkey rice, as its name implies, is sliced turkey served over rice. A sauce made of shallots, garlic and soy sauce is drizzled over the tender and succulent turkey meat. Pickled daikon is often served along with it to counter the greasy feeling which comes when enjoying it. This dish may surprise many foreign tourists who think of turkey as generally being a dry and bland meat.
火雞肉飯是將火雞肉鋪在飯上,肉質軟嫩多汁,淋上以紅蔥頭、蒜頭和醬油熬煮的醬汁,佐以醃蘿蔔解膩,若外國遊客嘗了火雞肉飯後,應會因一改火雞肉乾柴的印象而驚豔。
shallot (n.) 紅蔥頭
Due to being much larger in size than chickens, turkeys require a longer cooking time to ensure they are fully cooked. Unlike in the West, where turkeys are cooked in an oven, in Taiwan they are boiled on top of a stove. It is a challenging task requiring skill in controlling the flame to prevent the turkey from being overcooked on the outside yet undercooked inside. This cooking method can prevent the turkey from being dry and tough. Restaurants in Taiwan specializing in turkey rice have a unique two-step method for making it. They first boil it in a pot for a while and then turn off the heat, letting the turkey continue cooking for several hours in the hot water. This ensures the turkey is fully cooked while retaining its juicy and tender texture.
火雞體型比一般的雞隻大許多,需要更長時間才能熟透。火候控制的技巧是一大考驗,不然待外層煮熟時,裡面可能還未煮熟。為了避免肉質乾柴,口感不佳,火雞肉飯店家對此有獨門妙招,將火雞放進大鍋水煮一段時間,然後關火燜數小時,這能確保雞肉裡外熟透,肉質仍軟嫩多汁。
People in Taiwan haven’t been eating turkey for long. In Chiayi, home of turkey rice, local elders recount how US soldiers who were stationed there introduced turkey to the city after World War II. This led to local farmers raising large birds. The origin of turkey rice can be traced back to the traditional dish lurou fan (braised pork rice). One day when a restaurant owner had a boiled chicken that had been used as an offering, he got the idea to substitute the chicken for the pork in lurou fan. The resulting chicken rice was quite tasty.
其實台灣人食用火雞的歷史不長,據嘉義當地長輩所述,二戰結束後,駐紮在嘉義的美軍引進火雞,台灣人才開始飼養。火雞肉飯其實是沿襲了傳統滷肉飯的做法,創始店最早以賣滷肉飯為主,有天店主想到可以改放拜拜用的水煮雞,一試之下還挺美味。
station (v.) 駐紮,部署
However, chickens were more expensive than turkeys. As turkey is larger in size and less popular in Taiwanese cooking, it became a more affordable alternative at that time. It also has advantages such as having higher nutritional value, leading to the innovation of Chiayi’s signature dish, turkey rice. Today, it’s now easy to find restaurants named “Chiayi Turkey Rice” in almost every city in Taiwan, a testament to the popularity of this local dish.
不過當時雞肉價格較高,火雞肉因非台灣人平常吃的禽肉,體型又大,較一般雞隻便宜,還有營養價值高等優點,於是就有火雞肉飯這道嘉義招牌美食的誕生。現在台灣各縣市幾乎都找的到以「嘉義火雞肉飯」為名的店家,便知道這道美食如此受大眾歡迎。
alternative (n.) 替代品,供選擇的東西
nutritional value (n. phr.) 營養價值
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
There were 127,350 measles cases reported in Europe and Central Asia last year, double the number of cases reported the previous year and the highest number since 1997, an analysis by the WHO and UNICEF showed. Measles outbreaks in West Texas and New Mexico in the US are now up to more than 250 cases, and two unvaccinated people have died from measles-related causes. Measles is caused by a highly contagious virus that is airborne and spreads easily when an infected person breathes, sneezes or coughs. It is preventable through vaccines, and was considered eliminated from the US since 2000. In the US,
The Lemon Festival is a fun annual celebration in Menton, France. This festival began in 1934 and honors the region’s exceptional lemons. __1__ in February during the lemon season, the festival features beautiful floats and sculptures covered with dazzling lemons and oranges. These citrus creations are on display in the bright sunshine throughout the day, while at night, they are lit up and turn the town into a __2__ spectacle. The festival’s origins can be traced back to the late 19th century, when Menton was a major lemon producer. __3__, hotels would decorate their spaces with lemons and oranges
中國海關總署突然發布通知,指台灣輸入的釋迦及蓮霧檢出介殼蟲「大洋臀紋粉蚧」,決定暫停輸入。 In September 2021, China’s customs administration announced that it would suspend imports of sweetsop and jambu from Taiwan, citing discoveries of Planococcus minor, a type of mealybug. 蓮霧 (jambu/champoo, Syzygium samarangense) ,又名洋蒲桃,是桃金孃科熱帶水果,原產於印尼和馬來西亞,在星、馬稱作水蓊,中、港、澳稱作天桃。 蓮霧學名中的種小名 samarangense,係因模式標本採自印尼的Semarang (三寶瓏) 而得名。 蓮霧馬來語稱為 jambu air,第二個字 air讀作 /?a??(r)/,是水的意思,荷蘭人從印尼引進台灣,台語音譯為蓮霧 ian-b?。 以往蓮霧常見譯為 wax apple,聽起來好像素描靜物用的蠟製水果 (Wax Fruit),曾有人問美國朋友要不要吃蓮霧? Care for a wax apple? 對方回一句:Why not a real one? 近來美國市場流行泰語的講法 champoo。蓮霧果實長得像鈴鐺,因此又稱為 bell-fruit。 Syzygium samarangense is a tropical fruit in the family Myrtaceae, native to the Greater Sunda Islands and the Malay Peninsula. Common names in English include champoo, jambu, bell fruit, rose apple, Java apple, and wax apple. In Taiwan, the dark red cultivars are nicknamed “Black
Imagine standing in a lush forest, surrounded by the songs of birds and the rustling of leaves, with the earthy scent of soil and trees filling the air. This is the essence of forest bathing, a natural experience that brings peace to both body and mind. Originating from the Japanese term “shinrin-yoku,” forest bathing is a simple yet healing activity. It requires no special equipment or skills, just a willingness to disconnect from the digital world and embrace nature. The key is to use all of your senses to fully engage with the forest: feeling the warmth of sunlight on your