對話 Dialogue
清清:咦?華華!你的嘴怎麼了?
Qīngqing: Yí? Huáhua! Nǐ de zuǐ zěnmele?
PHOTO: SHUTTERSTOCK 照片:SHUTTERSTOCK 提供
華華:別提了!都是我弟弟啦!真是氣死我了!
Huáhua: Biétíle! Dōu shì wǒ dìdi la! Zhēnshi qìsǐ wǒ le!
清清:發生什麼事了?腫得這麼大,看醫生了嗎?
Qīngqing: Fāshēng shénme shì le? Zhǒng de zhème dà, kàn yīshēng le ma?
華華:昨天不是愚人節嗎?我弟弟不知道從哪裡弄來了一些作弄人的糖果,騙我說要請我吃吃看,結果不但把嘴都染黑了,還害我過敏,整個腫起來,晚上我去醫院拿了藥,今天還比昨天好一點了。
Huáhua: Zuótiān búshì Yúrén jié ma? Wǒ dìdi bùzhīdào cóng nǎlǐ nònglái le yìxiē zuònòng rén de tángguǒ, piàn wǒ shuō yào qǐng wǒ chīchīkàn, jiéguǒ búdàn bǎ zuǐ
dōu rǎnhēi le, hái hài wǒ guòmǐn, zhěngge zhǒng qǐlai, wǎnshàng wǒ qù yīyuàn nále yào, jīntiān hái bǐ zuótiān hǎo yìdiǎn le.
清清:唉!愚人節開開玩笑是沒關係,但玩得過份了就不好了。
Qīngqing: Ai! Yúrén jié kāikāi wánxiào shì méiguānxi, dàn wán de guòfènle jiù bùhǎo le.
華華:最可惡的是那些選在愚人節告白的,搞不清楚是真是假,超煩的。
Huáhua: Zuì kěwù de shì nàxiē xuǎn zài Yúrén jié gàobái de, gǎo bù qīngchǔ shì zhēn shì jiǎ, chāo fán de.
清清:哈哈哈!恭喜你啊!有人跟你告白咧!被騙都應該高興。
Qīngqing: Hāhāhā! Gōngxǐ nǐ a! Yǒurén gēn nǐ gàobái lie! Bèi piàn dōu yīnggāi gāoxìng.
華華:什麼啦!我有這麼沒人要嗎?你給我記住!
Huáhua: Shénme la! Wǒ yǒu zhème méi rén yào ma? Nǐ gěi wǒ jìzhù!
翻譯 Translation
Qingqing: Hey? Huahua! What happened to your mouth?
Huahua: Don’t bring it up! It’s all because of my younger brother! It’s so infuriating!
Qingqing: What happened? It’s so swollen. Did you see a doctor?
Huahua: Wasn’t yesterday April Fools’ Day? My brother somehow got hold of some prank candies and tricked me into trying them, saying he wanted to treat me. As a result, not only did my mouth turn black, but it also caused an allergic reaction, swelling up. I went to the hospital last night and got some medicine. Today is a bit better than yesterday.
Qingqing: Oh! April Fools’ Day pranks are okay, but it’s not good if they go too far.
Huahua: The worst part is those who choose April Fools’ Day to confess their feelings. It’s unclear whether it’s true or false, and it’s super annoying.
Qingqing: Hahaha! Congratulations! Someone confessed to you! Even if it’s a prank, you should be happy.
Huahua: Come on! Do I really have no one interested in me? Remember that!
生詞 Vocabulary
1. 愚人節 (Yúrén jié) April Fools’ Day
2. 騙 (piàn) deceive, cheat, lie
3. 別提了 (Biétíle) Don’t bring it up! Forget it! Don’t mention it!
4. 腫 (zhǒng) swell, swollen
5. 作弄 (zuònòng) prank, tease, trick
6. 染 (rǎn) dye
7. 過份 (guòfèn) It’s over the top. It’s too much.
8. 可惡 (kěwù) darn, curses, annoying
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears. 台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。 boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物) consistency (n.) 濃稠度 chunk (n.) 厚塊,大塊 wood ear (n. ph.) 木耳 The star of this
A: So who were Hollywood’s highest-paid stars of 2023? B: No. 5 to No. 2 were: Matt Damon with US$43 million, Ryan Gosling with US$43 million, Tom Cruise with US$45 million, and Margot Robbie with US$59 million. A: Didn’t Tom Cruise top the list? B: Nope, Adam Sandler was No.1, having made US$73 million, which is about NT$2.34 billion. A: Wow, maybe I should change my career to acting. A: 好萊塢去年的片酬排行榜前幾名是誰? B: 第5到2名是︰麥特戴蒙、4300萬美元,雷恩葛斯林、4300萬美元,湯姆克魯斯、4500萬美元,瑪格羅比、5900萬美元。 A: 冠軍竟然不是阿湯哥? B: 是亞當山德勒、片酬7300萬美元,大約23.4億台幣! A: 天啊或許我也該轉行當演員啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A symbol of purity and cleanliness, the color white is the standard color for coats worn by doctors. While this has been the case for well over 100 years, it hasn’t always been so. In fact, before the late 19th century, doctors wore formal black attire, which was similar to that worn by clergymen. Black was chosen for practical reasons—it hid stains from medical procedures and presented a sense of seriousness. The major reason for the color change of the doctor’s coat was to distinguish qualified, professional doctors from those with little or no medical training. Since medical science