對話 Dialogue
清清:華華,這個禮拜六我要去爬山,你要不要一起去?
Qīngqing: Huáhua, zhège lǐbài liù wǒ yào qù páshān, nǐ yào búyào yìqǐ qù?
Photo courtesy of Wikimedia Commons / 照片:Wikimedia Commons提供
華華:謝謝你的邀請,但我要去高雄聽五月天的演唱會!耶!
Huáhua: Xièxiè nǐ de yāoqǐng, dàn wǒ yào qù Gāoxióng tīng Wǔyuètiān de yǎnchàng huì! Ye!
清清:你搶到票啦?也太厲害!五迷那麼多,票超難買的。還要到高雄,好遠欸!
Qīngqing: Nǐ qiǎng dào piào la? Yě tài lìhài! Wǔmí nàme duō, piào chāo nán mǎi de. Háiyào dào Gāoxióng, hǎo yuǎn ei!
華華:為了五月天,拼了命也要搶到票,高雄也還好啦!我週五就會先下去了,坐高鐵很方便。而且今年是25週年的巡迴演唱會,特別有意義呢!
Huáhua: Wèile Wǔyuètiān, pīnle mìng yě yào qiǎngdào piào, Gāoxióng yě háihǎo la! Wǒ zhōuwǔ jiù huì xiān xiàqù le, zuò gāotiě hěn fāngbiàn. Érqiě jīnnián shì èrshíwǔ zhōu nián de xúnhuí yǎnchàng huì, tèbié yǒu yìyì ne!
清清:你真是他們的死忠粉絲。那你最喜歡五月天的哪首歌呢?
Qīngqing: Nǐ zhēnshi tāmen de sǐzhōng fěnsī. Nà nǐ zuì xǐhuān Wǔyuètiān de nǎ shǒu gē ne?
華華:太多了!他們的歌首首都動聽,感覺有好多好多故事喔!真是百聽不厭。
Huáhua: Tài duō le! Tāmen de gē shǒu shǒu dōu dòngtīng, gǎnjué yǒu hǎoduō hǎoduō gùshì ō! Zhēnshi bǎitīng búyàn.
清清:要不然怎麼能到現在都不退流行呢?世界上有華人的地方,就都聽得到他們的歌。
Qīngqing: Yàobùrán zěnme néng dào xiànzài dōu bú tuì liúxíng ne? Shìjiè shàng yǒu Huárén de dìfāng, jiù dōu tīngdedào tāmen de gē.
華華:沒錯,等我週日回來,再告訴你演唱會的情形囉!
Huáhua: Méicuò, děng wǒ zhōurì huílái, zài gàosu nǐ yǎnchàng huì de qíngxíng luō!
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, this Saturday I’m going mountain climbing. Do you want to come along?
Huahua: Thank you for the invitation, but I’m going to Kaohsiung to attend Mayday’s concert! Yeah!
Qingqing: Did you manage to get tickets? That’s impressive! With so many Mayday fans, tickets are really hard to come by. Going all the way to Kaohsiung, it’s quite far, huh?
Huahua: For Mayday, I’ll do whatever it takes to get tickets. Kaohsiung is not too bad! I’ll head there on Friday; the high-speed rail is very convenient. Plus, this year is the 25th anniversary concert tour, which makes it extra meaningful!
Qingqing: You’re truly a die-hard fan of theirs. So, which Mayday song is your favorite?
Huahua: There are too many to choose from! Every one of their songs is catchy, and they seem to tell so many stories! I never get tired of listening to them.
Qingqing: How else could they have stayed popular until now? Wherever there are Chinese, you can hear their songs.
Huahua: Absolutely, I’ll tell you all about the concert when I come back on Sunday!
生詞 Vocabulary
1. 演唱會 (yǎnchàng huì) concert
2. 邀請 (yāoqǐng) invite, invitation
3. 搶票 (qiǎngpiào) snap up the tickets
4. 五迷 (Wǔmí) Mayday’s fans
5. 巡迴 (xúnhuí) tour
6. 死忠 (sǐzhōng) loyal fan
7. 粉絲 (fěnsī) [slang] fans
8. 動聽 (dòngtīng) melodious, pleasing to the ear
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once