對話 Dialogue
清清:星期六就是元宵節了,你會去看燈會嗎?
Qīngqīng: Xīngqíliù jiùshì Yuánxiāo jié le, nǐ huì qù kàn dēnghuì ma?
Photo courtesy of Wikimedia Commons / 照片:Wikimedia Commons 提供
華華:我不想去,人太多了!在家吃湯圓慶祝就好。
Huáhuá: Wǒ bùxiǎng qù, rén tàiduōle! Zàijiā chī tāngyuán qìngzhù jiù hǎo.
清清:那多沒意思啊!過了元宵節,年就算是過完了,還不抓住年的尾巴,好好輕鬆輕鬆,去欣賞一下美麗的花燈!
Qīngqīng: Nà duō méiyìsi a! Guòle Yuánxiāo jié, nián jiù suànshì guòwánle, háibù zhuāzhù nián de wěibā, hǎohǎo qīngsōng qīngsōng, qù xīnshǎng yíxià měilì de huādēng!
華華:我可以自己買幾個燈籠掛在家裡啊!今年是龍年,買兩個大龍燈籠掛起來,就是雙龍報喜。另外,前幾天我還買了有點貴的元宵,熱呼呼地吃上一碗就開心了。
Huáhua: Wǒ kěyǐ zìjǐ mǎi jǐ ge dēnglóng guà zài jiālǐ a! Jīnnián shì lóng nián, mǎi liǎng ge dàlóng dēnglóng guà qǐlái, jiùshì shuānglóng bàoxǐ. Lìngwài, qiánjǐtiān wǒ hái mǎile yǒudiǎn guì de yuánxiāo, rèhūhū de chīshàng yì wǎn jiù kāixīnle.
清清:哎呀!你真的是很沒情調欸!家裡的怎麼能和燈會的比?而且湯圓不是都差不多嗎?你買的為什麼有點貴?
Qīngqing: Aiya! Nǐ zhēnde shì hěn méi qíngdiào ei! Jiālǐ de zěnme néng hàn dēnghuì de bǐ? Érqiě tāngyuán búshì dōu chàbùduō ma? Nǐ mǎi de wèishénme yǒudiǎn guì?
華華:我買的是搖出來的「元宵」,不是包出來的「湯圓」,不一樣的。
Huáhua: Wǒ mǎi de shì yáo chūlái de “yuánxiāo”, búshì bāo chūlái de “tāngyuán”, bù yíyàng de.
清清:原來如此,長知識了,謝謝你啊!
Qīngqing: Yuánlái rúcǐ, zhǎng zhīshì le, xièxie nǐ a!
華華:祝你在燈會玩得開心,元宵節快樂啦!
Huáhua: Zhù nǐ zài dēnghuì wán de kāixīn, Yuánxiāo jié kuàilè la!
翻譯 Translation
Qingqing: Saturday is the Lantern Festival. Are you going to the lantern show?
Huahua: I don’t want to go. There are too many people. I prefer celebrating at home by eating rice-flour dumplings.
Qingqing: That’s so boring! After the Lantern Festival, it’s like the end of the New Year. You should seize the tail of the year, relax a bit and appreciate the beautiful lanterns.
Huahua: I can buy some lanterns and hang them at home. This year is the Year of the Dragon, so I bought two big dragon lanterns to symbolize double happiness. Also, a few days ago, I bought some slightly more expensive rice-flour dumplings. Eating a bowl of them makes me happy.
Qingqing: Oh my! You really lack taste! How can home decorations compare to the lantern show? And aren’t all rice-flour dumplings similar? Why did you buy the slightly more expensive ones?
Huahua: I bought “Yuanxiao” that are shaken out, not “Tangyuan” that are wrapped. They’re different.
Qingqing: I see, I’ve learned something new. Thank you.
Huahua: Wishing you a joyful time at the lantern fair and a happy Lantern Festival!
生詞 Vocabulary
1. 元宵節 (Yuánxiāo jié) Lantern Festival
2. 燈會 (dēnghuì) lantern show
3. 湯圓/元宵 (tāngyuán/yuánxiāo) rice-flour dumplings
4. 尾巴 (wěibā) tail
5. 花燈 (huādēng) festive lantern
6. 燈籠 (dēnglóng) lantern
7. 熱呼呼 (rèhūhū) steaming, warm
8. 情調 (qíngdiào) sentiment, mood, ambience
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
What comes to mind when you think of a “mermaid”? For some, it may simply be a mythical creature, but being a professional mermaid is a real and fascinating career. This unique job not only involves creativity but also demands dedication and skill. Professional mermaids amaze audiences with breathtaking underwater performances. Whether they are gracefully swimming alongside marine creatures or educating spectators about manatee ecology, their movements evoke a sense of magic and wonder. But their work doesn’t stop there. Many mermaids engage directly with visitors, taking memorable photos or guiding them through unique experiences, such as “mermaid for
A preliminary finding into last month’s Air India plane crash has suggested the aircraft’s fuel control switches were turned off, starving the engines of fuel and causing a loss of engine thrust shortly after takeoff. The report, issued by India’s Aircraft Accident Investigation Bureau on Saturday last week, also found that one pilot was heard on the cockpit voice recorder (CVR) asking the other why he cut off the fuel in the flight’s final moment. The other pilot replied he had not done so. The Air India flight — a Boeing 787-8 Dreamliner — crashed on June 12 and killed
A: A mint Labubu doll was sold for a record 1.08 million Chinese yuan — or about US$150,300 — at an auction. B: That much for a doll? That’s insane. A: The character of toy company Pop Mart has sparked a global frenzy thanks to celebrity endorsements, like pop diva Rihanna and Blackpink member Lisa. B: Where can we admire all the Pop Mart dolls? A: The world’s third Pop Mart flagship store is located in Taipei’s Ximending area. Let’s go together. A: 一個薄荷色的「拉布布」玩偶在拍賣會上,拍出108萬人民幣天價、高達15萬美元! B: 一個玩偶?這也太瘋狂啦。 A: 這個泡泡瑪特玩具公司旗下的角色正在全球掀起狂熱,而這都要感謝天后蕾哈娜、Blackpink的Lisa等名人的加持。 B: 哪裡可以看到泡泡瑪特推出的公仔啊? A: 全球第三家泡泡瑪特旗艦店就在台北西門町,我們去逛逛吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: What are some of the hottest auction items other than the Labubu doll? B: NBA player Stephen Curry’s basketball card, actress Jane Birkin’s Hermes “Birkin bag,” and Princess Diana’s dresses also attracted robust bidding recently. A: How much can a trading card cost? B: Curry’s Paris Olympics autograph card was sold for US$518,500, or NT$15.3 million. A: Wow, it broke the record held by MLB superstar Shohei Ohtani’s baseball card. That’s amazing. A: 除了 「拉布布」玩偶以外,還有哪些熱門拍賣品? B: NBA球星史蒂芬柯瑞的球卡、女星珍柏金的原版愛馬仕「柏金包」、戴安娜王妃的禮服最近都引發競標。 A: 一張卡片能有多貴啊? B: 哈這張印著柯瑞在巴黎奧運的簽名卡,拍出51萬多美元天價、高達台幣1,530萬! A: 哇他打破了MLB球星大谷翔平球卡的紀錄,真是令人驚奇。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)