對話 Dialogue
清清:華華,明天是農曆臘月23號過小年,我家晚上要吃餃子,你家呢?
Qīngqīng: Huáhua, míngtiān shì nónglì làyuè èrshísān hào guò xiǎonián, wǒ jiā wǎnshàng yào chī jiǎozi, nǐ jiā ne?
Photo courtesy of Wikimedia Commons / 照片:Wikimedia Commons提供
華華:不對吧?我家的小年夜是在除夕前一天欸!到底是哪一天過小年啊?
Huáhuá: Búduì ba? Wǒ jiā de xiǎoniányè shì zài chúxì qián yìtiān ei! Dàodǐ shì nǎyìtiān guò xiǎonián a?
清清:喔!對了,我想起來了,中國北方的習俗跟臺灣的不太一樣,我們老家以前過小年是要祭拜灶王爺,送祂回天上去跟玉皇大帝做報告的。
Qīngqīng: Ó! Duìle, wǒ xiǎngqǐlái le, Zhōngguó běifāng de xísú gēn Táiwān de bútài yíyàng, wǒmen lǎojiā yǐqián guò xiǎonián shì yào jìbài Zàowángyé, sòng tā huí tiānshàng qù gēn Yùhuángdàdì zuò bàogào de.
華華:這個我聽說過,不過我家的傳統是在臘月24號,要清理家裡拜神明和祖先的供桌,我們叫「清爐」。
Huáhua: Zhège wǒ tīngshuō guò, búguò wǒ jiā de chuántǒng shì zài làyuè èrshísì hào, yào qīnglǐ jiālǐ bài shénmíng hàn zǔxiān de gòngzhuō, wǒmen jiào “Qīnglú”
清清:哇!聽起來好有意義喔!神明和祖先也需要乾乾淨淨地準備過新年。
Qīngqing: Wa! Tīngqǐlái hǎo yǒu yìyì o! Shénmíng hàn zǔxiān yě xūyào gāngānjìngjìng de zhǔnbèi guò xīnnián.
華華:其實我覺得拜拜很麻煩,要準備好多東西,拜完了又吃不完,不知道該怎麼辦。
Huáhua: Qíshí wǒ juéde bàibai hěn máfán, yào zhǔnbèi hǎoduō dōngxi, bàiwánle yòu chībùwán, bùzhīdào gāi zěnmebàn.
清清:是沒錯,但如果這些文化都沒有了,好像也就沒有過年的氣氛了。
Qīngqing: Shì méicuò, dàn rúguǒ zhèxiē wénhuà dōu méiyǒule, hǎoxiàng yě jiù méiyǒu guònián de qìfēn le.
華華:說得也是,好吧!臺語說:「有拜有保佑。」那我還是認真拜一下好了。
Huáhua: Shuō de yěshì, hǎo ba! Táiyǔ shuō: “Yǒu bài yǒu bǎoyòu.” Nà wǒ háishì rènzhēn bài yíxià hǎole.
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, tomorrow is the 23rd day of the 12th lunar month, celebrating the Minor Spring Festival. We’re having dumplings at my place in the evening. How about your family?
Huahua: That doesn’t sound right. In my family, Minor Spring Festival’s Eve is the day before New Year’s Eve! What day exactly is the Minor Spring Festival celebrated?
Qingqing: Oh, I remember now. The customs in northern China are different from in Taiwan. In our hometown, we used to worship the Kitchen God on the Minor Spring Festival and send him back to report to the Jade Emperor in Heaven.
Huahua: I’ve heard about that, but in my family, the tradition is to clean the house and worship the deities and ancestors at the altar on the 24th day of the 12th lunar month. We call it “Qinglu.”
Qingqing: Wow! It sounds so meaningful! Deities and ancestors also need a clean and tidy preparation for the New Year.
Huahua: Actually, I find the worship rituals a bit of a hassle. There’s a lot to prepare, and after the ceremony, there’s so much food that we can’t finish it. I don’t know what to do.
Qingqing: That’s true, but without these traditions, the festive atmosphere of the New Year wouldn’t be there.
Huahua: You’re right. Well then, as they say in Taiwanese: “有拜有保佑” (Worship brings blessings). I guess I’ll go ahead and worship sincerely.
生詞 Vocabulary
1. 過小年 (Guo Xi?onian) Minor Spring Festival or the day before New Year’s Eve
2. 除夕 (chuxi) New Year’s Eve
3. 到底 (daod?) after all; how on Earth…?
4. 祭拜 (jibai) worship
5. 灶王爺 (Zaowangye) The Kitchen God
6. 玉皇大帝 (Yuhuangdadi) Jade Emperor
7. 神明 (shenming) gods; deities
8. 供桌 (gongzhu?) altar
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
Travel fever is back, and it’s contagious. After years of being kept home during the COVID-19 pandemic, people are once again eager to explore the world. Rather than just book any trip, travelers are getting smarter about how they scratch that travel itch. Microcation Defined as four days or fewer and over 160km away from home, the microcation perfectly matches the post-pandemic mindset. After long periods of remaining indoors, people are making up for lost time by taking short, frequent getaways throughout the year. These brief trips avoid the work-life imbalance that comes with long absences. With only a few days away, one’s
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Gig Tripping “Gig tripping” combines concerts with travel. People fly to see their favorite artists perform — usually abroad—and spend a few days sightseeing before or after the show. While die-hard fans have done this since the 1960s, the post-pandemic travel boom changed the game. Even people who aren’t superfans are now booking international concert trips because they want to make the most of travel opportunities. This trend exploded in the US, as the math makes sense. Domestic concert tickets are so costly that flying abroad for the show plus tourism expenses often matches or even beats the price
A: Apart from collaborating on crossover comics, “Chibi Maruko-chan” and “Crayon Shin-chan” will launch co-branded merchandise and pop-up stores this time. B: Actually, you don’t need to fly to Japan. Taipei’s Huashan 1914 Creative Park is hosting multiple anime-themed pop-up stores — including one for Shin-chan. A: Really? What other pop-up shops are there? B: They include stores themed around “Dragon Ball,” “Snoopy,” “Rilakkuma,” “One Piece,” “Jujutsu Kaisen,” “Frieren” and “Chiikawa X Sanrio.” A: Wow, I was just watching the second season of the live-action “One Piece.” We can visit the park during the Tomb-sweeping Day long weekend