對話 Dialogue
小清:你知道12月10日是世界人權日嗎?
Xiǎoqīng: Nǐ zhīdào shí'èr yuè shí rì shì shìjiè rénquán rì ma?
PHOTO COURTESY OF WIKI / 照片:WIKI 提供
小華:喔?我不知道。為什麼有這個日子?
Xiǎohuá: Ō? Wǒ bù zhīdào. Wèishéme yǒu zhège rìzi?
小清:世界人權日是為了紀念1948年聯合國通過《世界人權宣言》,也提醒我們,要繼續努力保障人權。
Xiǎoqīng: Shìjiè rénquán rì shì wèile jìniàn 1948 nián liánhéguó tōngguò “shìjiè rénquán xuānyán”, yě tíxǐng wǒmen, yào jìxù nǔlì bǎozhàng rénquán.
小華:所謂的人權,到底是指什麼呢?
Xiǎohuá: Suǒwèi de rénquán, dàodǐ shì zhǐ shénme ne?
小清:就是每個人不分種族、膚色、宗教、性別、語言、政治或其他見解、國籍或社會出身、財產、出生或其他身份等任何區別,都應該享有自由平等的權利。
Xiǎoqīng: Jiùshì měi gèrén bù fēn zhǒngzú, fūsè, zōngjiào, xìngbié, yǔyán, zhèngzhì huò qítā jiànjiě, guójí huò shèhuì chūshēn, cáichǎn, chūshēng huò qítā shēnfèn děng rènhé qūbié, dōu yīnggāi xiǎngyǒu zìyóu píngděng de quánlì.
小華:哇!聽起來非常重要,那我們可以做些什麼呢?
Xiǎohuá: Wa! Tīng qǐlái fēicháng zhòngyào, nà wǒmen kěyǐ zuò xiē shénme ne?
小清:我們可以去參加活動,或是在社群媒體分享訊息,呼籲大家關注人權議題。
Xiǎoqīng: Wǒmen kěyǐ qù cānjiā huódòng, huò shì zài shè qún méitǐ fēnxiǎng xùnxí, hūyù dàjiā guānzhù rénquán yìtí.
小華:好的,希望世界上不會再有歧視的問題。
Xiǎohuá: Hǎo de, xīwàng shìjiè shàng bù huì zài yǒu qíshì de wèntí.
翻譯 Translation
Xiaoqing: Did you know that Dec. 10 is Human Rights Day?
Xiaohua: Oh? I didn’t know that. Why is there such a day?
Xiaoqing: Human Rights Day is commemorated to mark the adoption of the Universal Declaration of Human Rights by the United Nations in 1948. It also serves as a reminder for us to continue striving to safeguard human rights.
Xiaohua: What exactly does “human rights” refer to?
Xiaoqing: It means that every person, regardless of race, color, religion, gender, language, political or other opinion, national or social origin, property, birth, or other
status, should have the right to freedom and equality.
Xiaohua: Wow! That sounds really important. What can we do then?
Xiaoqing: We can participate in events or share information on social media to encourage everyone to pay attention to human rights issues.
Xiaohua: OK, I hope that one day there will be no more discrimination in the world.
生詞 Vocabulary
1. 紀念 (jìniàn) commemorate
2. 提醒 (tíxǐng) remind
3. 保障 (bǎozhàng) strive
4. 所謂 (suǒwèi) what is called
5. 到底 (dàodǐ) exactly
6. 不分 (bù fēn) regardless of
7. 呼籲 (hūyù) encourage
8. 歧視 (qíshì) discrimination
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience