對話 Dialogue
馬克:小實,這張卡片給你,祝你「教師節快樂」!
Mǎkè: Xiǎoshí, zhè zhāng kǎpiàn gěi nǐ, zhù nǐ “jiàoshī jié kuàilè!”
小實:咦?是給我的嗎?可是我不是你的老師啊!
Xiǎoshí: Yí? Shì gěi wǒ de ma? Kěshì wǒ búshì nǐ de lǎoshī a!
馬克:你教了我很多中文,所以你是我的中文老師。
Mǎkè: Nǐ jiāole wǒ hěnduō Zhōngwén, suǒyǐ nǐ shì wǒ de Zhōngwén lǎoshī.
小實:謝謝你這麼貼心!你怎麼知道教師節快到了?
Xiǎoshí: Xièxie nǐ zhème tiēxīn! Nǐ zěnme zhīdào jiàoshī jié kuài dào le?
馬克:是我的朋友告訴我的,他說九月二十八號是孔子的生日。
Mǎkè: Shì wǒ de péngyǒu gàosù wǒ de, tā shuō jiǔ yuè èrshíbā hào shì Kǒngzǐ de shēngrì.
小實:嗯,這是一種常見的說法。對了!美國也有教師節嗎?
Xiǎoshí: En, zhè shì yìzhǒng chángjiàn de shuōfǎ. Duìle! Měiguó yěyǒu jiàoshī jié ma?
馬克:有啊!美國的教師節在五月。
Mǎkè: Yǒu a! Měiguó de jiàoshī jié zài wǔ yuè.
小實:好,那我到時候也要好好感謝你常常教我英文。
Xiǎoshí: Hǎo, nà wǒ dào shíhòu yě yào hǎohǎo gǎnxiè nǐ chángcháng jiāo wǒ Yīngwén.
翻譯 Translation
Mark: Xiaoshi, this card is for you. “Happy Teachers’ Day!”
Xiaoshi: Huh...? Is it for me? But I am not your teacher!
Mark: You taught me a lot of Chinese, so you are my Chinese teacher.
Xiaoshi: Thank you for being so considerate! How do you know Teachers’ Day is coming?
Mark: My friend told me that Sept. 28 is Confucius’ birthday.
Xiaoshi: Well, this is a common saying. Oh, by the way, is there a Teachers’ Day in the US?
Mark: Yes! Teachers’ Day in the US falls in May.
Xiaoshi: OK, then I will also thank you for teaching me English.
單字片語 Vocabulary
1. 教師節 (jiàoshī jié) Teachers’ Day
2. 咦 (yí) huh
3. 貼心 (tiēxīn) to be thoughtful, considerate
4. 孔子 (Kǒngzǐ) Confucius
5. 常見 (chángjiàn) common
6. 說法 (shuōfǎ) statement, way of saying a story
7. 到時候 (dào shíhòu) by the time, then
8. 感謝 (gǎnxiè) grateful
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
對話 Dialogue 清清:這禮拜又有連假了,這次一共放四天。 Qīngqing: Zhè lǐbài yòu yǒu liánjià le, zhè cì yígòng fàng sì tiān. 華華:你是要過兒童節還是清明節? Huáhua: Nǐ shì yào guò Értóng jié háishì Qīngmíng jié? 清清:都要過啊!不管幾歲,都要有童心,才能永遠都年輕,知道嗎? Qīngqing: Dōu yào guò a! Bùguǎn jǐ suì, dōu yào yǒu tóngxīn, cái néng yǒngyuǎn dōu niánqīng, zhīdào ma? 華華:好啦!能當個長不大的孩子也好,就不會有那麼多煩惱了。 Huáhua: Hǎo la! Néng dāng ge zhǎngbúdà de háizi yě hǎo, jiù bú huì yǒu nàme duō fánnǎo le. 清清:還好春天有這兩個節假日,常常可以變成連假休息一下。 Qīngqing: Háihǎo chūntiān yǒu zhè liǎng ge jiéjiàrì, chángcháng kěyǐ biànchéng liánjià xiūxi yíxià. 華華:對啊!上禮拜我已經先跟家人去掃墓了,就怕清明節當天人太多。 Huáhua: Duì a! Shàng lǐbài wǒ yǐjīng xiān gēn jiārén qù sǎomù le, jiù pà Qīngmíng jié dāngtiān rén tài duō. 清清:親人雖然過世了,但有清明節掃墓的習俗,讓我們在不同的世界還是能「聚」一下、說說話,真的很有意義。 Qīngqing: Qīnrén suīrán guòshì le, dàn yǒu Qīngmíng jié