對話 Dialogue
清清:下禮拜四是教師節,我那個在念清華大學的弟弟放一天假,真羨慕他!
Qīngqing: Xià lǐbài sì shì Jiàoshī jié, wǒ nàge zài niàn Qīnghuá Dàxué de dìdifàng yìtiān jià, zhēn xiànmù tā!
PHOTO COURTESY OF Unsplash / 照片:Unsplash 提供
華華:噢!9月28號是孔子的生日,也是台灣的教師節。
Huáhua: Ō! 9Yuè 28hào shì Kǒngzǐ de shēngrì, yěshì Táiwān de Jiàoshī jié.
清清:我以前去中國大陸玩的時候,聽說他們的教師節不是9月28號,而是9月10號,跟我們不一樣。
Qīngqing: Wǒ yǐqián qù Zhōngguó Dàlù wán de shíhòu, tīngshuō tāmen de Jiàoshī jié búshì 9yuè 28 hào, érshì 9 yuè 10 hào, gēn wǒmen bù yíyàng.
華華:沒關係,相信感謝老師的心都是相同的。你都怎麼謝謝你的老師的?
Huáhua: Méiguānxi, xiāngxìn gǎnxiè lǎoshī de xīn dōu shì xiāngtóng de. Nǐ dōu zěnme xièxie nǐ de lǎoshī de?
清清:我每年都寫卡片寄給老師,謝謝他們的教導,祝他們教師節快樂!
Qīngqing: Wǒ měinián dōu xiě kǎpiàn jì gěi lǎoshī, xièxie tāmen de jiàodǎo, zhù tāmenJiàoshī jié kuàilè!
華華:真是好學生。建議你弟弟放假可以去孔廟走走,有的孔廟會有慶祝活動,很有意思的。
Huáhua:Zhēnshì hǎo xuéshēng. Jiànyì nǐ dìdi fàngjià kěyǐ qù Kǒngmiào zǒuzǒu, yǒu de Kǒngmiào huì yǒu qìngzhù huódòng, hěn yǒuyìsi de.
清清:好啊!我再跟他說,謝謝。
Qīngqing: Hǎo a! Wǒ zài gēn tā shuō, xièxie.
翻譯 Translation
Qingqing: Next Thursday is Teachers’ Day, and my younger brother who is studying at National Tsing Hua University will have a day off. I’m really envious of him!
Huahua: Oh! Sept. 28 is Confucius’s birthday, which is also Teachers’ Day in Taiwan.
Qingqing: When I visited China before, I heard that their Teachers’ Day is not on Sept. 28 but on Sept. 10. It’s different from ours.
Huahua: That’s OK. I believe the gratitude toward teachers is the same. How do you thank your teachers?
Qingqing: Every year, I write cards and send them to my teachers, thanking them for their guidance and wishing them a happy Teachers’ Day.
Huahua: You’re such a good student. I suggest your brother visit the Confucius Temple during his day off. Some temples have celebratory activities, which are very interesting.
Qingqing: Great! I’ll tell him. Thank you.
生詞 Vocabulary
1. 教師節 (Jiàoshī jié) Teachers’ Day
2. 羨慕 (xiànmù) to envy
3. 孔子 (Kǒngzǐ) Confucius
4. 中國大陸 (Zhōngguó Dàlù) (mainland) China
5. 不是……而是 (búshì… érshì) not. . . but
6. 相同 (xiāngtóng) the same
7. 教導 (jiàodǎo) teaching, instruction
8. 孔廟 (Kǒngmiào) Confucius Temple
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: Just like the Democratic Party’s presidential candidate Kamala Harris, the Republican Party’s Donald Trump has received endorsements from some celebrities, including SpaceX founder Elon Musk. B: Plus, a new film, “The Apprentice,” about Trump’s rise was released recently. A: Isn’t it the same title as the reality TV series he hosted? B: Yeah, it was a competition reality show for jobseekers. A: My English teacher even uses it as supplemental material for English courses. A: 就像民主黨的賀錦麗,共和黨的唐納川普也獲得一些名人支持,例如SpaceX的創辦人伊隆馬斯克。 B: 關於川普崛起的電影《誰是接班人》最近也上映了。 A: 這不是跟他主持的電視實境秀同名嗎? B: 對啊,那是一群求職者的實境競賽秀。 A: 我的英文老師還拿它當英文課程的補充教材! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Many patients with certain types of cancers suffer from damage to their blood cells due to the cancer itself or treatments like chemotherapy. To help rebuild healthy blood cells, patients often receive bone marrow transplants by using either pluripotent or hematopoietic stem cells. A bone marrow or stem cell transplant can speed up recovery and boost healthy blood cell production. There are primarily two types of bone marrow transplants: autologous and allogeneic. The former involves using the patient’s own stem cells, while the latter uses stem cells from a matching donor, usually a relative with a compatible human leukocyte
It’s won Oscars. Its television shows and K-pop stars dominate global charts. Its leading novelist just won the Nobel literature prize. How did South Korea become such a global cultural powerhouse? What is Hallyu? From the late 1990s, Korean dramas and K-pop idols started gaining traction in neighboring Asian countries like China and Japan, marking the start of Hallyu, or the Korean Wave. It wasn’t until Psy’s breakout hit “Gangnam Style” that Hallyu hit the West. In the decade that followed, “Babyshark” broke YouTube records, K-pop megastars BTS topped the charts, Bong Joon-ho’s “Parasite” won an Oscar, and Squid Game
在防疫期間,「超前部署」此一用語常見諸報章,成為台灣很夯的熱詞 (buzzword): 超前部署並非2020 年才出現的用語,以下為一些過去台灣政府官員曾使用「超前部署」的語境: 總統馬英九今天指出,八八風災帶來很大教訓,應落實災害防救工作……料敵從寬,禦敵從嚴,超前部署……2010 年 5 月 26 日,《中央社》 行政院副院長張善政……表示,蓮花颱風速度雖然減緩……料敵從嚴,並以超前部署為原則……2015 年 7 月 7 日,《新聞傳播處》 《今日科學》有篇文章 “Outbreak science: Infectious disease research leads to outbreak predictions” 就提到做好預判,有利政府防疫的「超前部署」: Infectious disease outbreaks, whether they be widespread like Influenza or fairly geographically restricted like Ebola, may be difficult to prevent . . . if we can forecast outbreak potential in time, public health officials and governments can preemptively prepare for a potential outbreak event. 傳染病爆發,無論是像流感那樣全面,或像伊波拉那種侷限某些地理區域,都很難預防— 然而,如果我們可以及時預知(疾病)爆發的可能,公衛當局和政府便可以為潛在的疫情爆發提前部署。 Science Daily, January 8, 2020 所以「超前部署」若是在「防災/防疫」的語境下,可譯為preemptive preparation 或 preemptive preparedness,如果用作動詞,可以說 preemptively prepare for (an outbreak, etc.)。 《世界雜誌》上有位作者提到 preemptive 和 preparation 的差異,她說 preemptive 的弦外之音是 heading off something undesirable(避凶/避災): “Preemptive” and “preparation” both refer to work done ahead