對話 Dialogue
馬克:小實,我想問問你,你都是怎麼認識新朋友的?
Mǎkè:Xiǎoshí, wǒ xiǎng wèn wèn nǐ, nǐ dōu shì zěnme rènshì xīn péngyǒu de?
小實:怎麼突然這麼問?我記得你在臺灣的朋友很多啊!
Xiǎoshí:Zěnme túrán zhème wèn? Wǒ jìde nǐ zài Táiwān de péngyǒu hěnduō a!
馬克:是沒錯啊,只是我還想多認識一些臺灣人。
Mǎkè:Shì méicuò a, zhǐshì wǒ hái xiǎng duō rènshì yìxiē Táiwānrén.
小實:嗯……你試過現在很流行的網路交友嗎?
Xiǎoshí:En ... nǐ shìguò xiànzài hěn liúxíng de wǎnglù jiāoyǒu ma?
馬克:我試過,但是每次見到網友都覺得和網路上的感覺不一樣。
Mǎkè:Wǒ shìguò, dànshì měi cì jiàndào wǎngyǒu dōu juéde hàn wǎnglù shàng de gǎnjué bù yíyàng.
小實:這樣啊……還是你有興趣參加社區裡的課程嗎?
Xiǎoshí:Zhèyàng a... háishì nǐ yǒu xìngqù cānjiā shèqū lǐ de kèchéng ma?
馬克:喔?我看過一些廣告,好像有運動、藝術的各種主題?
Mǎkè:Ō ? Wǒ kànguò yìxiē guǎnggào, hǎoxiàng yǒu yùndòng, yìshù de gèzhǒng zhǔtí?
小實:是啊,你可以一邊學習新知識,一邊認識新朋友。
Xiǎoshí:Shì a, nǐ kěyǐ yìbiān xuéxí xīn zhīshì, yìbiān rènshi xīn péngyǒu.
馬克:聽起來很不錯耶,我去找找我們那個社區的課程。
Mǎkè:Tīngqǐlái hěn búcuò yé, wǒ qù zhǎo zhǎo wǒmen nàge shèqū de kèchéng.
小實:好的,祝你順利交到更多臺灣朋友喔!
Xiǎoshí:Hǎo de, zhù nǐ shùnlì jiāo dào gèngduō Táiwān péngyǒu ō!
翻譯 Translation
Mark: Xiaoshi, I want to ask you, how do you usually make new friends?
Xiaoshi: Why are you suddenly asking this? I remember you have a lot of friends in Taiwan!
Mark: That’s true, but I would like to meet more Taiwanese.
Xiaoshi: Hmm... Have you tried the popular trend of making friends online?
Mark: I have, but every time I meet someone on the Internet, it feels different than meeting in person.
Xiaoshi: I see... Are you interested in joining community courses?
Mark: Oh? I’ve seen some ads for those, like various themes such as sports and art?
Xiaoshi: Yes, you can learn new things while getting to know new people.
Mark: That sounds great. I’ll look for courses in our community.
Xiaoshi: Alright, I hope you get to make more friends!
單字片語 Vocabulary
1. 突然 (túrán) suddenly
2. 流行 (liúxíng) popularity
3. 交友 (jiāoyǒu) to make friends
4. 網友 (wǎngyǒu) netizen
5. 社區 (shèqū) community
6. 藝術 (yìshù) art
7. 主題 (zhǔtí) theme
8. 知識 (zhīshì) knowledge
9. 課程 (kèchéng) course
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
對話 Dialogue 清清:這禮拜又有連假了,這次一共放四天。 Qīngqing: Zhè lǐbài yòu yǒu liánjià le, zhè cì yígòng fàng sì tiān. 華華:你是要過兒童節還是清明節? Huáhua: Nǐ shì yào guò Értóng jié háishì Qīngmíng jié? 清清:都要過啊!不管幾歲,都要有童心,才能永遠都年輕,知道嗎? Qīngqing: Dōu yào guò a! Bùguǎn jǐ suì, dōu yào yǒu tóngxīn, cái néng yǒngyuǎn dōu niánqīng, zhīdào ma? 華華:好啦!能當個長不大的孩子也好,就不會有那麼多煩惱了。 Huáhua: Hǎo la! Néng dāng ge zhǎngbúdà de háizi yě hǎo, jiù bú huì yǒu nàme duō fánnǎo le. 清清:還好春天有這兩個節假日,常常可以變成連假休息一下。 Qīngqing: Háihǎo chūntiān yǒu zhè liǎng ge jiéjiàrì, chángcháng kěyǐ biànchéng liánjià xiūxi yíxià. 華華:對啊!上禮拜我已經先跟家人去掃墓了,就怕清明節當天人太多。 Huáhua: Duì a! Shàng lǐbài wǒ yǐjīng xiān gēn jiārén qù sǎomù le, jiù pà Qīngmíng jié dāngtiān rén tài duō. 清清:親人雖然過世了,但有清明節掃墓的習俗,讓我們在不同的世界還是能「聚」一下、說說話,真的很有意義。 Qīngqing: Qīnrén suīrán guòshì le, dàn yǒu Qīngmíng jié