Do all words need to contain letters? According to the Oxford English Dictionary, maybe not. In 2015, an “emoji” was nominated as its Word of the Year. Specifically, it selected the crying-laughing emoji. This sparked a debate on whether or not emoji count as words. Evolving from character-based emoji, such as :) and :D, picture emoji became massively popular throughout the 2000s.
But can these little pictures and yellow faces actually be called words? Some argue that because they are not found in the dictionary, they cannot be considered words. However, slang words, many of which never appear in the dictionary, are seen as words. Others say that, because emoji exist outside conventional grammar rules, they are not words. However, as emoji are becoming more widespread, they appear to be developing their own grammar and usage rules.
Another argument is that they are merely pictures, not words. Many languages, such as Chinese and sign languages, use visuals to form their words. In that context, it’s very possible to describe emoji as words.
Photo courtesy of Pixabay 照片:Pixabay 提供
Some language researchers have put forth the idea that while emoji are not words, they might be viewed as a type of punctuation. Like commas, exclamation points and similar symbols, emoji help to convey the writer’s meaning and intentions. In addition, emoji add emotional nuance and take the place of facial expressions and tone when people are communicating through text.
While there is no definite answer overall, no one can deny the fascinating impact emoji have had in communication.
所有的單字都需要包含字母嗎?根據《牛津英語詞典》,也許不是!西元2015年,一個「表情符號」被提名為年度詞彙。具體來說,它選擇了「含淚大笑的表情符號」。這引發了表情符號是否算是文字的辯論。圖片表情符號從「:)」和「:D」等基於字元的表情符號演變而來,在整個西元2000年代大受歡迎。
但這些小圖和黃色的臉,真的能稱為單字嗎?有些人主張因為在字典中無法查到它們,所以不能將它們視為單字。然而,俚語卻被視為單字,其中許多俚語從未出現在字典中。其他人則表示,由於表情符號存在於常規文法規則之外,因此它們不是單字。然而,隨著表情符號變得越來越普遍,它們似乎正在發展自己的文法和使用規則。
另一種論點是它們只是圖片,並非文字。許多語言,例如中文和手語,都使用視覺元素來構成他們的文字。若在那種情況下,就很可能將表情符號描述為單字。
一些語言研究人員提出,雖然表情符號不是文字,但它們可能被視為一種標點符號的觀點。與逗號、驚嘆號和其他類似符號一樣,表情符號有助於傳達作者的意思和意圖。此外,當人們藉由文字溝通時,表情符號會增添情感的細微差別,並取代面部表情和語氣。
雖然整體來說沒有明確的答案,但沒有人可以否認表情符號在日常溝通中產生的迷人影響。
More Information
slang n. 俚語
punctuation n. 標點符號
exclamation point 驚嘆號
nuance n. 細微差別
Key Vocabulary
1. nominate vt. 提名;任命
Beth nominated her best friend for class president.
貝絲提名她最好的朋友成為班長。
2. evolve v. 演變;發展
Society’s ideas of what is right and wrong are constantly evolving.
社會對於什麼是對和錯的觀念不斷地在演變。
3. massively adv. 極其;非常;巨大地
The new online game is massively successful, with over a million players logging in every day.
那款新的線上遊戲非常成功,每天有超過一百萬名玩家登入。
4. conventional adj. 常規的;傳統的
In the early 20th century, painters like Picasso and Duchamp challenged conventional art.
在西元20世紀初期,畢卡索和杜象等畫家對傳統藝術提出異議。
5. visual n. 視覺元素;視覺效果
We used a chart as a visual to explain our experiment’s results to the rest of the science class.
我們使用一份圖表作為視覺元素來向科學班的其他同學解釋我們的實驗結果。
6. put forth 提出
The scientist put forth a new theory to explain why the universe is expanding.
那名科學家提出了一個新的理論來解釋為什麼宇宙正在擴張。
7. convey vt. 傳達;表達
Rocky has difficulty conveying his feelings; that’s why he acts so tough all the time.
洛基難以表達自己的感受;這就是為什麼他總是表現得如此不友善。
8. definite adj. 明確的;肯定的
The new software update has a definite release date, so everything must be finished by then.
這項軟體新的更新有明確的發布日期,所以每件事都必須在那之前完成。
9. impact n. 影響;作用
The company wants to know if its new advertising campaign has had any impact on sales.
這間公司想了解其新的廣告宣傳活動是否對銷售額有任何影響。
學習音檔: https://magazine.english4u.net/Magdata/menu/0o3lv
《空中美語》雜誌APP免費下載: https://www.english4u.net/apps/index.aspx
免費收聽當月《空中美語》雜誌課文朗讀及解析 !
文章由AMC空中美語授權使用: https://www.english4u.net
A: Just like the Democratic Party’s presidential candidate Kamala Harris, the Republican Party’s Donald Trump has received endorsements from some celebrities, including SpaceX founder Elon Musk. B: Plus, a new film, “The Apprentice,” about Trump’s rise was released recently. A: Isn’t it the same title as the reality TV series he hosted? B: Yeah, it was a competition reality show for jobseekers. A: My English teacher even uses it as supplemental material for English courses. A: 就像民主黨的賀錦麗,共和黨的唐納川普也獲得一些名人支持,例如SpaceX的創辦人伊隆馬斯克。 B: 關於川普崛起的電影《誰是接班人》最近也上映了。 A: 這不是跟他主持的電視實境秀同名嗎? B: 對啊,那是一群求職者的實境競賽秀。 A: 我的英文老師還拿它當英文課程的補充教材! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Many patients with certain types of cancers suffer from damage to their blood cells due to the cancer itself or treatments like chemotherapy. To help rebuild healthy blood cells, patients often receive bone marrow transplants by using either pluripotent or hematopoietic stem cells. A bone marrow or stem cell transplant can speed up recovery and boost healthy blood cell production. There are primarily two types of bone marrow transplants: autologous and allogeneic. The former involves using the patient’s own stem cells, while the latter uses stem cells from a matching donor, usually a relative with a compatible human leukocyte
It’s won Oscars. Its television shows and K-pop stars dominate global charts. Its leading novelist just won the Nobel literature prize. How did South Korea become such a global cultural powerhouse? What is Hallyu? From the late 1990s, Korean dramas and K-pop idols started gaining traction in neighboring Asian countries like China and Japan, marking the start of Hallyu, or the Korean Wave. It wasn’t until Psy’s breakout hit “Gangnam Style” that Hallyu hit the West. In the decade that followed, “Babyshark” broke YouTube records, K-pop megastars BTS topped the charts, Bong Joon-ho’s “Parasite” won an Oscar, and Squid Game
在防疫期間,「超前部署」此一用語常見諸報章,成為台灣很夯的熱詞 (buzzword): 超前部署並非2020 年才出現的用語,以下為一些過去台灣政府官員曾使用「超前部署」的語境: 總統馬英九今天指出,八八風災帶來很大教訓,應落實災害防救工作……料敵從寬,禦敵從嚴,超前部署……2010 年 5 月 26 日,《中央社》 行政院副院長張善政……表示,蓮花颱風速度雖然減緩……料敵從嚴,並以超前部署為原則……2015 年 7 月 7 日,《新聞傳播處》 《今日科學》有篇文章 “Outbreak science: Infectious disease research leads to outbreak predictions” 就提到做好預判,有利政府防疫的「超前部署」: Infectious disease outbreaks, whether they be widespread like Influenza or fairly geographically restricted like Ebola, may be difficult to prevent . . . if we can forecast outbreak potential in time, public health officials and governments can preemptively prepare for a potential outbreak event. 傳染病爆發,無論是像流感那樣全面,或像伊波拉那種侷限某些地理區域,都很難預防— 然而,如果我們可以及時預知(疾病)爆發的可能,公衛當局和政府便可以為潛在的疫情爆發提前部署。 Science Daily, January 8, 2020 所以「超前部署」若是在「防災/防疫」的語境下,可譯為preemptive preparation 或 preemptive preparedness,如果用作動詞,可以說 preemptively prepare for (an outbreak, etc.)。 《世界雜誌》上有位作者提到 preemptive 和 preparation 的差異,她說 preemptive 的弦外之音是 heading off something undesirable(避凶/避災): “Preemptive” and “preparation” both refer to work done ahead