對話 Dialogue
小實:馬克,你去過臺灣的夜市嗎?
Xiaoshi: Mǎkè, nǐ qùguò Táiwān de yèshì ma?
馬克:沒去過,夜市有什麼特別的嗎?
Make: Méi qùguò, yèshì yǒu shénme tèbié de ma?
小實:有各種道地的臺灣小吃啊!比方說,你吃過臺灣的雞排嗎?
Xiaoshi: Yǒu gèzhǒng dàodì de Táiwān xiǎochī a! Bǐfāng shuō, nǐ chīguò Táiwān de jīpái ma?
馬克:吃過啊,和美國的炸雞不太一樣。
Make: Chīguò a, hàn měiguó de zhájī bú tài yíyàng.
小實:是啊,還有滷肉飯、米粉湯,一想到這些,我口水都要流下來了!
Xiaoshi: Shì a, háiyǒu lǔròu fàn, mǐfěn tāng, yì xiǎngdào zhèixiē, wǒ kǒushuǐ dōu yào liúxiàlái le!
馬克:我也很想去吃吃看道地的臺灣小吃,我們有空一起去逛逛吧?
Make: Wǒ yě hěn xiǎng qù chīchīkàn dàodì de Táiwān xiǎochī, wǒmen yǒu kòng yìqǐ qù guàngguàng ba?
小實:好啊,這個週末怎麼樣?週末的夜市最熱鬧了。
Xiaoshi: Hǎo a, zhèige zhōumò zěnmeyàng? Zhōumò de yèshì zuì rènào le.
馬克:沒問題,那我一定要多吃一點。
Make: Méi wèntí, nà wǒ yídìng yào duō chī yìdiǎn.
翻譯 Translation
Xiaoshi: Mark, have you ever been to a night market in Taiwan?
Mark: No, I haven’t. Is there anything special about the night market?
Xiaoshi: There are all kinds of authentic Taiwanese snacks! For example, have you ever eaten Taiwanese fried chicken steak?
Mark: Yes, it’s not the same as American fried chicken.
Xiaoshi: That’s right, and then there is braised pork on rice and rice noodle soup. My mouth is watering when I think of these!
Mark: I also really want to eat authentic Taiwanese snacks. Shall we go together when we have time?
Xiaoshi: Okay, how about this weekend? The night market is the busiest on weekends.
Mark: No problem!, then I must eat more.
單字片語 Vocabulary
1. 夜市 (yèshì) night market
2. 特別 (tèbié) special
3. 道地 (dàodì) authentic
4. 雞排 (jīpái) Taiwanese fried chicken steak
5. 炸雞 (zhájī) fried chicken
6. 滷肉飯 (lǔròufàn) braised pork on rice
7. 米粉湯 (mǐfěntāng) rice noodle soup
8. 流口水 (liú kǒushuǐ) mouth is watering
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 “Any New Year’s resolutions?” he asked. Lena put her coffee down. “Yeah,” she said. “To get in shape.... round is a shape, right?” Mark chuckled. “I support this. Fully achievable. Low risk.” “Thanks,” she smiled and lovingly rubbed her round belly. “I like a resolution I can’t fail.” “Funny thing is, I was thinking about getting round too.” Lena nodded her head in approval, “You could put some meat on those skinny bones of yours.” Mark shook his head, “Not that kind of round. Wheel-of-Life round.” She raised an eyebrow.
詞法—不定詞的誤用 1. 我得記住星期五要把報告寫好。 ˇ I must remember to finish my report by Friday. χ I must remember finishing my report by Friday. 註︰remember 後面跟動名詞或不定詞表示兩種不同的概念,與 forget 相類似。 試比較下列句子: I remember meeting him somewhere.(我記得曾經在某處見過他。) I must remember to meet him at the station at six this evening. (我必須記住今晚六點得去車站接他。) He remembered turning off the light when he left the room. (他記得離開房間時曾先把燈熄了。) Remember to turn off the light when you leave the room. (記住離開房間時要把燈關了。) 2. 他提醒她做好她份內的事。 ˇ He reminded her to do her job. χ He reminded her of doing her job. 註︰remind ... of ... 後面跟動名詞,表示「使人想起做過某事」。若是「提醒某人應做某事」,應用 remind ... to do ...。試比較下列句子: He reminded me of my attending the lecture last Friday. (他讓我想起我上星期五去聽過那次演講。) He
Skating is a popular recreational and competitive activity that involves sliding over surfaces using specially designed footwear. Its origins date back over 1,000 years to Northern Europe, where people first strapped animal bones to their feet to move across frozen lakes and rivers. In the 17th century, the Dutch transformed skating into a leisure activity. They also replaced bone blades with metal, leading to the creation of modern ice skates. Today, ice skating is enjoyed as a global sport and an exciting pastime by people of all ages. Figure skating is one of the best-known and most graceful forms of skating.
對話 Dialogue 清清:最近天氣越來越冷,感覺很容易感冒,要不要一起去吃薑母鴨或是羊肉爐? Qīngqing: Zuìjìn tiānqì yuèláiyuè lěng, gǎnjué hěn róngyì gǎnmào, yào bú yào yìqǐ qù chī jiāngmǔyā huòshì yángròulú? 華華:最近我覺得有點累,想吃薑母鴨,可是又怕一下子吃太補會上火。 Huáhua: Zuìjìn wǒ juéde yǒudiǎn lèi, xiǎng chī jiāngmǔyā, kěshì yòu pà yíxiàzi chī tài bǔ huì shànghuǒ. 清清:那我們去喝香菇雞湯吧,不太容易上火,喝了也會很暖和。 Qīngqing: Nà wǒmen qù hē xiānggū jītāng ba, bú tài róngyì shànghuǒ, hē le yě huì hěn nuǎnhuo. 華華:聽起來不錯!你們家平常冬天都吃什麼進補? Huáhua: Tīng qǐlái búcuò! Nǐmen jiā píngcháng dōngtiān dōu chī shénme jìnbǔ? 清清:我家都煮麻油雞,吃完整個人手腳都會熱起來。我也很久沒喝香菇雞湯了,正好可以去打打牙祭。 Qīngqing: Wǒ jiā dōu zhǔ máyóujī, chī wán zhěnggè rén shǒujiǎo dōu huì rè qǐlái. Wǒ yě hěn jiǔ méi hē xiānggū jītāng le, zhènghǎo kěyǐ qù dǎ dǎ yájì. 華華:可是我最近在減肥,會不會吃得太補,肉又長回來了? Huáhua: Kěshì wǒ zuìjìn zài jiǎnféi, huì bú