對話 Dialogue
小實:馬克,你去過臺灣的夜市嗎?
Xiaoshi: Mǎkè, nǐ qùguò Táiwān de yèshì ma?
馬克:沒去過,夜市有什麼特別的嗎?
Make: Méi qùguò, yèshì yǒu shénme tèbié de ma?
小實:有各種道地的臺灣小吃啊!比方說,你吃過臺灣的雞排嗎?
Xiaoshi: Yǒu gèzhǒng dàodì de Táiwān xiǎochī a! Bǐfāng shuō, nǐ chīguò Táiwān de jīpái ma?
馬克:吃過啊,和美國的炸雞不太一樣。
Make: Chīguò a, hàn měiguó de zhájī bú tài yíyàng.
小實:是啊,還有滷肉飯、米粉湯,一想到這些,我口水都要流下來了!
Xiaoshi: Shì a, háiyǒu lǔròu fàn, mǐfěn tāng, yì xiǎngdào zhèixiē, wǒ kǒushuǐ dōu yào liúxiàlái le!
馬克:我也很想去吃吃看道地的臺灣小吃,我們有空一起去逛逛吧?
Make: Wǒ yě hěn xiǎng qù chīchīkàn dàodì de Táiwān xiǎochī, wǒmen yǒu kòng yìqǐ qù guàngguàng ba?
小實:好啊,這個週末怎麼樣?週末的夜市最熱鬧了。
Xiaoshi: Hǎo a, zhèige zhōumò zěnmeyàng? Zhōumò de yèshì zuì rènào le.
馬克:沒問題,那我一定要多吃一點。
Make: Méi wèntí, nà wǒ yídìng yào duō chī yìdiǎn.
翻譯 Translation
Xiaoshi: Mark, have you ever been to a night market in Taiwan?
Mark: No, I haven’t. Is there anything special about the night market?
Xiaoshi: There are all kinds of authentic Taiwanese snacks! For example, have you ever eaten Taiwanese fried chicken steak?
Mark: Yes, it’s not the same as American fried chicken.
Xiaoshi: That’s right, and then there is braised pork on rice and rice noodle soup. My mouth is watering when I think of these!
Mark: I also really want to eat authentic Taiwanese snacks. Shall we go together when we have time?
Xiaoshi: Okay, how about this weekend? The night market is the busiest on weekends.
Mark: No problem!, then I must eat more.
單字片語 Vocabulary
1. 夜市 (yèshì) night market
2. 特別 (tèbié) special
3. 道地 (dàodì) authentic
4. 雞排 (jīpái) Taiwanese fried chicken steak
5. 炸雞 (zhájī) fried chicken
6. 滷肉飯 (lǔròufàn) braised pork on rice
7. 米粉湯 (mǐfěntāng) rice noodle soup
8. 流口水 (liú kǒushuǐ) mouth is watering
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
Talks aimed at striking a landmark global treaty on plastic pollution fell apart Friday last week as countries failed to find consensus on how the world should tackle the ever-growing scourge. The talks in Geneva — called after the collapse of the fifth and supposedly final round of talks in South Korea late last year — opened on Aug. 5. Negotiators from 185 nations worked beyond last Thursday’s deadline and through the night in an ultimately futile search for common ground. A large bloc wants bold action such as curbing plastic production, while a smaller clutch of oil-producing states want to
Last year, China’s push for the network certificate and internet ID system sparked widespread debate. The internet ID assigns users a unique code linked to their personal information without revealing their full identity, while the network certificate serves as a digital credential, enabling users to verify their identity across various platforms. This bold policy requires Chinese citizens to connect their online activities to their real identities. An internet “real-name system” demands that every user provide their actual identity information before accessing online services. The goal is to prevent online crime, cyberbullying, and harmful content. China has implemented a comprehensive real-name verification
A: Early this month, Taiwanese pitcher Teng Kai-wei of the San Francisco Giants was called up from Triple-A. B: It’s just awesome. Teng became the 17th Taiwanese to be called up to the majors last year. This marks his second call-up. A: And this time, his jersey number has changed from 70 to 66. B: Who else is likely to be moved up next? A: According to the Major League Baseball (MLB) Web site, Lin Yu-min, Zhuang Chen Zhong-ao, Lee Hao-yu and Cheng Tsung-che are all rising new stars. A: 美職舊金山巨人隊本月初決定,將小聯盟3A投手鄧愷威升上大聯盟! B: 太棒了,他去年曾打進大聯盟,是台灣第17位打進大聯盟球員。 A: 上次他大聯盟背號為70號,這次背號則改為66號。 B: 還有哪些台灣選手有機會挑戰大聯盟? A:
A: In addition to Teng Kai-wei, Taiwanese infielder Cheng Tsung-che was called up temporarily to play for the Pittsburgh Pirates in early April. B: Yeah, Cheng is the 18th player in Taiwan’s baseball history to be moved up to the majors. A: Back in 2002, Chen Chin-feng became the first Taiwanese to play in the Major League Baseball (MLB), followed by Tsao Chin-hui, Wang Chien-ming, Kuo Hung-chih, Hu Chin-lung and Lin Che-hsuan. B: Those pioneers were later joined by Lo Chia-jen, C.C. Lee, Ni Fu-te, Chen Wei-yin, Wang Wei-chung, Hu Chih-wei, Tseng Jen-ho, Lin Tzu-wei, Huang Wei-chieh, Yu Chang,