It’s Thanksgiving time in the US. This involves the traditional Thanksgiving dinner, which includes a freshly cooked turkey. But what is a turkey? And why does it share a name with the country Turkey, despite being native to North America? It seems like the appropriate1time to get to the bottom of these burning questions!
The story starts with the guinea fowl, a bird from West Africa. Apparently, these birds started showing up in England in the 1500s, and the English didn’t know what to call them. They arrived from Turkey through spice trade routes, so the English called them “turkey-cocks” or “turkey-hens.”
Meanwhile, in 1526, actual turkeys started to arrive in England from North America, and the English misunderstood them to be the same type of animal. Once people figured out that the two were different species, they used the shortened name “turkey” to refer to the American bird.
Photo courtesy of Unsplash / 照片:Unsplash提供
That’s not the end of the story, though! In other languages, the name for this bird has translations that are equally puzzling. For example, in Turkey, its name means “(the bird) from India.” The Greek name means “French chicken,” and the Portuguese name is “Peru.”
But as Shakespeare wrote, “What’s in a name?” No matter what we call them, these peculiar animals have earned a place in our hearts, not to mention our stomachs. Happy Thanksgiving!
現在正是美國的感恩節。這包含了傳統的感恩節晚餐,其中有新鮮烹調的火雞。但火雞是什麼呢?而且它為何會與國家土耳其同名,儘管它原產於北美呢?似乎是徹底查明這些熱烈討論的問題的適當時機!
故事從珠雞開始,這是一種來自西非的鳥。據說這些鳥於西元1500年代開始出現在英格蘭,而英格蘭人不知該怎麼稱呼它們。珠雞透過香料貿易路線從土耳其抵達英格蘭,因此英格蘭人稱他們為「turkey-cocks(土耳其公雞)」或「turkey-hens(土耳其母雞)」。
與此同時,西元1526年時真正的火雞開始從北美傳入英格蘭,而英格蘭人將它們誤認為同一種動物。人們一理解這兩者是不同的物種時,他們就使用「turkey」這個簡稱來指這美洲的鳥。
不過,這還不是故事的結局!在其他語言中,這種鳥的名字有同樣令人困惑的翻譯。舉例來說,在土耳其,它的名字意思是「來自印度的(鳥)」。希臘語的名字意思是「法國的雞」,葡萄牙語的名字則是「Peru」。
但正如莎士比亞所寫,「名字裡又有什麼呢?」無論我們怎麼稱呼牠,這奇特的動物已經在我們心中佔有一席之地,更不用說在我們的胃了。感恩節快樂!
Key Vocabulary
1. appropriate adj. 適當的;合適的
Vince and Yvette went shopping for an appropriate wedding gift for their friends.
文斯與伊薇特去購物,為他們的朋友買合適的結婚禮物。
2. apparently adv. 據說;看來
Jamal just called. Apparently, they’re having some problems at the factory.
賈馬爾剛才打了電話。看來,他們在工廠遇到了一些問題。
3. misunderstand vt. 誤解;誤會
(三態 misunderstand-misunderstood-misunderstood)
Please don’t misunderstand me. I’m not upset with you, I’m just too tired to go out tonight.
請別誤解我。我沒有生你的氣,我今晚只是太累了無法出門。
4. species n. 物種(單複數同形)
This species has adapted to the extreme conditions of the area’s harsh climate.
此物種已經適應了該地區惡劣氣候的極端條件。
5. shorten v.(使)變短;縮短
The pants fit around her waist but they were a bit too long, so Sally had them shortened.
這件褲子符合她的腰身,但有點太長,所以莎莉將它修短。
6. peculiar adj. 奇特的;奇怪的
Danny has a peculiar eating habit; he has to scratch his chin before every meal.
丹尼有一個奇特的飲食習慣;他在每餐前都要抓下巴。
7. not to mention 更不用說;此外
I don’t want to go to the beach. It’ll be crowded, not to mention the
fact that it might rain.
我不想去海灘。那裡會很擁擠,更不用說可能會下雨。
學習音檔: https://magazine.english4u.net/Magdata/menu/d0ess
《空中美語》雜誌APP免費下載: https://www.english4u.net/apps/index.aspx
免費收聽當月《空中美語》雜誌課文朗讀及解析 !
文章由AMC空中美語授權使用: https://www.english4u.net
A: Yet another shopping mall has just opened in Taipei. B: Do you mean the Mitsui Shopping Park LaLaport Nangang? A: Yeah, the shopping mall run by Japanese Mitsui & Co. opened last week. B: I hear the mall features about 300 stores, Vieshow Cinemas and Japanese Lopia supermarket. A: With the opening, a war is breaking out between Taipei’s department stores. A: 台北又有新的購物商場可逛啦。 B: 你是說Mitsui Shopping Park LaLaport 南港? A: 對啊這家日本三井集團旗下的商場上週開幕。 B: 聽說商場有威秀影城、樂比亞日系超市,還有多達300家專櫃。 A: 新商場一開幕,看來又要掀起一場百貨大戰啦! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hey, didn’t you go to the opening of the Mitsui Shopping Park LaLaport Nangang last week? B: Yeah, there are about 300 shops, including the first overseas branch of Japan’s Mahou Dokoro — a famous Harry Potter-themed store. A: Wow, I’ve always wanted to get a magic wand. B: There are also a bunch of great restaurants, such as Smart Fish hotpot restaurant. A: I wish I had Harry Potter’s “apparition” and “disapparition” magic, so I could teleport to the mall right now. A: 你上週不是有去LaLaport南港的盛大開幕嗎?有什麼特別的? B: 那裡有多達300家專櫃,包括魔法之地的海外首店——它可是日本知名的《哈利波特》專賣店。 A: 哇我一直想買根魔杖。 B: 另外還有各式各樣的美食,像是林聰明沙鍋魚頭。 A: 真希望我也有哈利波特的「現影術/消影術」魔法,能瞬間移動到商場去! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
When it comes to movies, some people delight in watching spine-chilling horror films. Surprisingly, apart from containing a few scares, horror movies may also offer an unexpected __1__. According to a study, watching 90 minutes of a scary movie can burn an average of 113 calories, which is roughly __2__ to taking a 30-minute walk. Researchers from the University of Westminster carried out an experiment in which they __3__ participants’ oxygen intake, carbon dioxide output, and heart rates while they were watching horror movies without any distractions. The results revealed that physiological responses to fear play a crucial role
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 你覺得這部電影怎樣? ˇ What do you think of the movie? χ How do you like the movie? χ How do you think of the movie? 註︰What do you think of = What is your opinion of。 think 的受詞是 what,不能用 how。 2. 你認為哪一個歌星唱得最好? ˇ Which singer do you think is the best? χ Do you think which singer is the best? 註︰英語中 which singer 似乎是 do you think 的受詞,實則 do you think 是插入語,其他例子如下: 你以為他喜歡誰? Who do you think he likes? 你以為我住在哪裏? Where do you think I live? 你想我昨天在公園裏碰到了誰? Whom/Who do you think I met in the park yesterday? 3. 他不論到什麼地方,總是帶著一把雨傘。 ˇ No matter where he goes, he