Pollution by states and companies is contributing to more deaths globally than COVID-19, a UN environmental report published on Tuesday last week said, calling for “immediate and ambitious action” to ban some toxic chemicals.
The report said pollution from pesticides, plastics and electronic waste is causing widespread human rights violations and at least 9 million premature deaths a year, and that the issue is largely being overlooked.
The coronavirus pandemic has caused close to 5.9 million deaths, according to data aggregator Worldometer.
Photo: Reuters 照片:路透
“Current approaches to managing the risks posed by pollution and toxic substances are clearly failing, resulting in widespread violations of the right to a clean, healthy and sustainable environment,” the report’s author, UN Special Rapporteur David Boyd, concluded.
Due to be presented next month to the UN Human Rights Council, which has declared a clean environment a human right, the document was posted on the Council’s Web site on Tuesday last week.
It urges a ban on polyfluoroalkyl and perfluoroalkyl, man-made substances used in household products such as non-stick cookware that have been linked to cancer and dubbed “forever chemicals” because they don’t break down easily.
Photo: AFP 照片:法新社
It also seeks the clean-up of polluted sites and, in extreme cases, the possible relocations of affected communities — many of them poor, marginalized and indigenous — from so-called “sacrifice zones.”
That term, originally used to describe nuclear test zones, was expanded in the report to include any heavily contaminated site or place rendered uninhabitable by climate change.
UN rights chief Michelle Bachelet has called environmental threats the biggest global rights challenge, and a growing number of climate and environmental justice cases are invoking human rights with success.
Chemical waste is set to be part of negotiations at a UN environment conference in Nairobi, Kenya, starting on Monday next week, including a proposal to establish a devoted panel, similar to the Intergovernmental Panel on Climate Change.
(Reuters)
聯合國上週二發布的一份環境報告指出,各國與企業造成的污染,在全球所導致的死亡人數超過死於COVID-19的人數,因此呼籲「立即採取大刀闊斧的行動」禁用一些有毒化學品。
該報告說,農藥、塑膠及電子廢棄物所造成的污染,造成大規模人權侵犯,每年至少有九百萬人過早死亡,而且此問題多半被忽視了。
根據資料整合網站Worldometer之數據,冠狀病毒大流行已造成近五百九十萬人死亡。
該報告作者、聯合國特別報告員大衛‧波伊德總結道:「目前對污染及有毒物質的風險管理方法顯然是失敗的,導致我們擁有清潔、健康及永續環境的權利被廣泛侵犯」。
該報告已於上週二發佈在聯合國人權理事會網站,將於下月送交理事會──該理事會宣示擁有潔淨環境為人權。
該報告敦促禁用多氟烷基和全氟烷基,這些人造物質用於家用產品例如不沾廚具,這些物質與癌症有關,且被稱為「永久化學品」,因其不易分解。
它還呼籲清理被污染的地方,在極端情況下,可能將受影響的社區──其中許多是貧困、社會邊緣人及原住民──搬離所謂的「犧牲區」。
「犧牲區」這術語原指核子試爆場,此報告將其定義擴及任何因氣候變化或嚴重污染而不適人居的地方。
聯合國人權事務負責人蜜雪兒‧巴舍萊將環境威脅稱為全球最大的人權挑戰,越來越多援引人權的氣候與環境司法案件取得成功。
化學廢棄物問題將納入二月二十八日起在肯亞奈洛比舉行的聯合國環境會議中談判,包括建立一個類似「政府間氣候變化專門委員會」之專門小組的提案。
(台北時報林俐凱編譯)
Every few years, the World Baseball Classic (WBC) offers sports fans a real World Series. At its finest, as in the shocking upset on Tuesday last week of the US team by Italy, the games generate the kind of electricity fans feel at the FIFA World Cup. That’s exactly how Major League Baseball (MLB), which owns the WBC, wants it. The tournament, first played in 2006, was designed to boost the league’s profile beyond North America and help it become a global game. In most respects, it’s done better than expected. Yet as the WBC grows, the structure, timing and staging of
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 她德語說得和她老師一樣流利。 ˇ Her German is as fluent as her teacher’s. ˇ She speaks German as fluently as her teacher (does). χ Her German is as fluent as her teacher. 註︰這裏所比的是「她的德語」和「她老師的德語」,而不是把她的德語和她的老師這個人相比,所以必須說 her teacher’s,即 her teacher’s German。或把「她說德語」和「她老師說德語」比較。 2. 一般認為北部人生活步調和南部人不同。 ˇ The people of the North are generally described as different from those of the South in terms of pace of life. χ The people of the North are generally described as different from the South in terms of pace of life. 註︰所不同者是北部人和南部人,而不是北部人和南部地區的比較,所以應加 those of,those 代替 the people,以免重複。 3. 他的新小說和上一本風格不同。 ˇ The style of his new novel is different from that of his last one. ˇ His new
對話 Dialogue 清清:華華,別忘了這禮拜五晚上,老闆請喝春酒喔! Qīngqing: Huáhua, bié wàngle zhè lǐbàiwǔ wǎnshàng, lǎobǎn qǐng hē chūnjiǔ o! 華華:啊!我差點忘了,謝謝提醒。 Huáhua: À! Wǒ chàdiǎn wàngle, xièxie tíxǐng. 清清:老闆人真好,過年前請我們吃尾牙,過完年又請吃春酒。 Qīngqing: Lǎobǎn rén zhēn hǎo, guònián qián qǐng wǒmen chī Wěiyá, guòwán nián yòu qǐng chī chūnjiǔ. 華華:尾牙是感謝我們過去一年的辛勞,春酒是希望我們今年繼續努力啊! Huáhua: Wěiyá shì gǎnxiè wǒmen guòqù yì nián de xīnláo, chūnjiǔ shì xīwàng wǒmen jīnnián jìxù nǔlì a! 清清:給我加薪,我就努力。 Qīngqing: Gěi wǒ jiāxīn, wǒ jiù nǔlì. 華華:還真是「有錢能使鬼推磨」。 Huáhua: Hái zhēn shì “Yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò.” 清清:那還用說。對了!別只顧著吃,頭牙快到了,農曆二月二是土地公生日,記得跟我去拜拜。 Qīngqing: Nà hái yòng shuō. Duìle! Bié zhǐ gùzhe chī, Tóuyá kuài dàole, nónglì èr yuè èr shì Tǔdìgōng shēngrì, jìdé gēn wǒ qù bàibai. 華華:沒問題,東西我來準備,放心吧!一起發大財! Huáhua: Méi wèntí, dōngxi wǒ lái zhǔnbèi, fàngxīn ba!
When people think of Spain, they often picture bullfights and flamenco—but there’s another celebration you shouldn’t miss. Every March, Valencia comes alive with “Las Fallas.” Its origins go back centuries to when carpenters burned wooden scraps they no longer needed to welcome spring as winter ended. Over time, the custom evolved from bonfires to giant street sculptures called fallas. This tradition has since developed into a UNESCO-recognized event that attracts millions of visitors. This festival centers on the ritual burning of falla monuments. Each monument is made up of several ninots: giant puppets that are crafted all year by local artists.