The new Marvel film “Shang-chi and the Legend of the 10 Rings” smashed the record for Labor Day opening weekend with US$71.4 million (NT$2 billion) in North America. The movie featuring Marvel’s first leading Asian superhero Shang-chi scored the second-highest opening in the pandemic, after Marvel’s “Black Widow.”
The blockbuster film stars Chinese-Canadian actor Simu Liu alongside Golden Globe-winning actress Awkwafina and Asian superstars Tony Leung and Michelle Yeoh. It tells the story of a kung fu master, who is forced to confront his past after being drawn into the notorious 10 Rings gang — which was founded by his father, who found the mystical “10 rings” many years ago that grant their owner immortality and superpowers.
Despite the film’s huge success globally, it has failed to gain approval for distribution in China, the world’s second largest movie market. The controversy allegedly arises from the film’s casting problem, and the stereotyped perception of the original comic book series that the movie is based on.
Photo: AP 照片:美聯社
(Eddy Chang, Taipei Times)
漫威最新鉅作《尚氣與十環傳奇》,以七千一百多萬美元(近二十億台幣),打破北美勞動節週末上映的前三天票房紀錄。該片是漫威首部以亞洲超級英雄徐尚氣為主角的電影,也是自疫情爆發以來,首映週末的票房亞軍,僅次於《黑寡婦》。
《尚氣》由華裔加拿大演員劉思慕所主演,陣容包括金球獎影后奧卡菲娜,及亞洲超級巨星梁朝偉、楊紫瓊。故事講述功夫大師尚氣被迫面對自己的過去,並捲入「十環幫」的糾紛——該地下組織是他的父親所創立,其父在多年前找到的神器「十環」,甚至還能讓神環的主人長生不死且威力無窮。
雖然全球票房超亮眼,該片卻遲遲無法在世界第二大電影市場中國獲准上演。據說爭議主要在於選角的問題,和原著漫畫系列對亞洲人的刻板看法,該片正是由漫畫改編。
(台北時報張聖恩)
Huge stretches of coral reef around the world are turning a ghostly white this year amid record warm ocean temperatures. On April 15, the US National Oceanic and Atmospheric Administration confirmed the world’s fourth mass global bleaching event is underway — with serious consequences for marine life and for the people and economies that rely on reefs. WHAT ARE CORALS? Corals are invertebrates that live in colonies. Their calcium carbonate secretions form hard and protective scaffolding that serves as a home to many colorful species of single-celled algae. The two organisms have evolved over millennia to work together, with corals providing shelter to algae,
Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears. 台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。 boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物) consistency (n.) 濃稠度 chunk (n.) 厚塊,大塊 wood ear (n. ph.) 木耳 The star of this
In Taiwan, a quick stop at a local convenience store allows you to grab a hot dog whenever you want. But have you ever wondered how this popular snack got its unique name and became a leading light of American cuisine? First, the name “hot dog” is actually a combination of different ideas. Vendors called the sausages “red hot” to get customers to buy one fresh off their grills. As for the “dog” part, it’s a playful joke to compare the meat of the sausage to that of a dog—specifically , a dachshund. This small, long dog breed was
A: Also, police seized seven pornographic videos featuring minors that entertainer Mickey Huang purchased in his hard disc. B: That’s just outrageous! A: His ex-girlfriend entertainer Little S and some others are calling for a legal amendment to increase the penalty. B: The buyers and sellers should both be punished heavily. A: But the porn sellers’ Web sites are mostly overseas, so they are hard to catch. A: 此外警方也在黃子佼的硬碟裡,查到7部他買的未成年色情片。 B: 真是令人火大! A: 他的前女友小S等人,還呼籲修法,加重相關的罰則。 B: 購買者和販賣者雙方都該重罰。 A: 不過色情網站大多設在海外要抓也不容易吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)